Ничего подобного.
Подстрочник - это грамматически и лексически правильный перевод текста, в котором не приведены в соответствие с действующими предпочтениями конструкции языка перевода.
То есть в подстрочнике все правильно, но читать его не очень удобно.
Ну пример для простоты и наглядности: My name is Vasya - подстрочник будет "Мое имя - Вася", нормальный "художественный" перевод "Меня зовут Вася".
Подстрочник, особенно когда грамматические конструкции двух языков сильно различаются, читать трудно, понимать - зачастую трудно (вроде все слова понятны, но как-то так нагромождены, что извилины заплетаются) .
Ну вот хороший пример подстрочников: http://otvet.mail.ru/question/81814749/ - два последних ответа - это подстрочники, ответ, выбранный лучшим, - нормальный перевод.
Как говорится, почувствуйте разницу: насколько все понятно в переводе и насколько неуловимо ускользает общий смысл в подстрочниках, насколько надо прилагать усилия, чтобы удерживать нить повествования.
А para graph, кажется, путает подстрочник с тупым прогоном через гуглопереводчик - и такой результат ни переводом, ни подстрочником не является, а является бредом сивой кобылы.
Формальный - буквальный перевод слов текста, фразы иного языка БЕЗ её смысловой интерпретации .
"Мы есть предложить вам новый шкура для ваш кожа ваш браузер, раздетый вниз . Он отличие богатых афро-американцев и кристаллических белых ."
{ Мы предлагаем вам новую тему оформления внешнего вида скачанного Вами браузера, отличающуюся богатыми чёрными и хрустальными белыми ( оттенками ) }