Какой русский поэт сделал перевод---- ИЛИАДЫ----- Гомера?

29.04.2013 404 59 ответов

Здесь легко и интересно общаться. Присоединяйся!

По-моему, Жуковский. Да и не он один, наверно

Какой из))))))) Нууу мне понравился Жуковского перевод))))

  • Я отвечала что Жуковский,а мне в ответ женщина написала нет.поместив целую статью.

  • Нууу - не будем судить строго))))))Пусть ей))))))))))))

  • Правильно,Я согласна.

  • Пусть перечитает - это не бином Ньютона)))))))

не помню. читал

Николай Гнедич

я думаю это жуковский

Некрасов наверное. Ему интересен был тот период!

Не Гумилев?

Тот кто знал греческий.

Поэт Н.Гнедич, но был перевод и в прозе К.Кондратовичем

Если я не ошибаюсь, то Жуковский

  • Я тоже читала,что Жукрвский,но это в ответе.опровергли.

забей вопрос в Википедии!

Ответ дан, повторятся не интересно :))))))))

Тот кто Луку Мудищева написал))))

  • Иван Семёнович Барков написал Луку Мудищева............ Не смею вам стихи Баркова благопристойно перевесть и даже имени такого не смею громко произнесть.,,,,,,... жил он всего36 лет.

  • я это знаю , у меня книга есть , "тень Баркова" там в предисловии читал))))лет 25 назад))))

  • Уменя книга-Лукавый Эрос.,изд 1993г.

  • любишь подобные сочинения?? Почитать конечно прикольно))))

  • Иногда можно почитать такое.Покупал мой Володя, В январе он умер,прожили вместе 55лет,не думал,что доживёт до такого возраста,полгода не дожл до 80 лет.

  • понятно ...

Джамбул Джабаев

Гомер Симпсон )))

Саммуил Яковлевич Маршак

не помню...увы

Полный перевод «Илиады» на русский язык размером подлинника был сделан Н. И. Гнедичем (1829),но переводили и Ломоносов,и Жуковский, и Вересаев

Гугл тебе в помощь

это в Википедии поищите!

Первый полный русский перевод "Илиады" Гомера, сделанный прозой, и не с греческого,а с латинского языка, исполнил К. Кондратович около 1760 году. … Гнедич Николай Иванович (1784 - 1833) - русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады».

Показать все комментарии
  • А в некоторых источниках упоминается имяЖуковского.

  • В 3 в. до н. э. римский поэт Ливий Андроник перевел «Одиссею» на латинский язык. В средневековой Европе Гомера знали только по цитатам и ссылкам у латинских писателей и Аристотеля, поэтическую славу Гомера затмевала слава Вергилия. Лишь в конце 15 в. появились первые переводы Гомера на итальянский язык (Анджело Полициано и др.). Событием в европейской культуре 18 в. стали переводы Гомера на английский язык Александром Попа и на немецкий язык И. Г. Фосса. Впервые фрагменты «Илиады» на русский язык перевел двадцатисложным силлабическим — т. н. александрийским — стихом Михаил Ломоносов. В конце 18 в. Е. Костров перевел ямбом первые шесть песен «Илиады» (1787); были изданы прозаические переводы «Илиады» П. Екимова и «Одиссеи» П. Соколова.Титаническая работа по созданию русского гекзаметра и адекватному воспроизведению образной системы Гомера была проделана Н. И. Гнедичем, чей перевод «Илиады» (1829) до сих пор остается непревзойденным по точности филологического прочтения и исторической интерпретации. Высочайшим художественным мастерством отличается перевод «Одиссеи» Василия Андреевича Жуковского (1842-49). В 20 веке «Илиада» и «Одиссея» Гомера были переведены русским писателем Викентием Викентьевичем Вересаевым.

  • Спасибо,Наталья,за такую подробную информацию

  • Спасибо,Наталья,за такую подробную информацию

  • 🙂

успела посмотреть в википедию: В XVIII веке появляются первые опыты переводов «Илиады»: П. Е. Екимов[6](1776—1778) осуществил прозаический перевод, а Е. И. Костров (п. I—VI, 1787; п. VII—IX, «Вестник Европы», 1811) — александрийским стихом.
Разбор всех песен «Илиады» в 1826 опубликовал И. Я. Кронеберг.
Н. И. Гнедич перевёл «Илиаду» александрийским стихом, с использованием гекзаметра. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу»[7]. «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, в точности передает ощущение подлинника по силе и яркой образности языка.
Существует также перевод Минского (Москва, 1896)
В XX веке перевод «Илиады» осуществил В. В. Вересаев.
«Илиада» в переводе Шуйского до сих пор не издана. Пока оцифрована только «Илиада» Песнь 1 , с комментариями в переводе Шуйского.

Державин?

Показать все комментарии

жуковский, гнедич, минский и вересаев - четыре самых распространенных и полных

  • Первым былвзялся за это дело Жуковский.

несколько поэтов переводили

не знаю такого

мне пофиг

И. Гнедич- на русский.

какой из 3-х? Выбирайте...Русский в широком смысле?

незнаю

  • В.А. Жуковский,но до него пытался делать перевод М Ломоносов.

не знаю,и кто же?