Дополнительное образование

зачем в переводах на языки уродуют названия стран и городов? слово париж засунули эту ненужную Ж, доичленд извратили

Оксана Иванова
Оксана Иванова
97 283
Меня тоже саме интересует: почему Китай называют Чайна?
Тимур Давлятов
Тимур Давлятов
8 818
Лучший ответ
Это не "перевод", деточка. Это НАЗВАНИЕ этого города или государства на ДРУГОМ языке. НАЗВАНИЯ никто никуда не переводит. Немцы называют свою страну Дойчланд, англичане называют их страну Джёмэни, мы называем ее Германия, а французы так вообще Аллемань... И что САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ немцам это глубоко фиолетово параллельно до лампочки по барабану... Так же как китайцам до лампочки то, что мы называем их страну Китай, а столицу Пекин, а англичане называют их Чайна и Бейджинг, а как сами китайцы их называют - я просто ПОНЯТИЯ не имею. Мне это тоже глубоко фиолетово параллельно до лампочки по барабану... Пусть как хотят - так и называют. Но НЕ УЧАТ МЕНЯ как МНЕ называть их страну и столицу НА МОЕМ ЯЗЫКЕ. Это МОЕ дело как их называть, им до этого дела нет. Так же как мне нет никакого дела до того, как они их называют на своем языке и как они называют мою страну и мою столицу на своем языке...
Зухра Мусаева
Зухра Мусаева
58 577
языковые традиции
Ольга Краевая
Ольга Краевая
90 243
уровень образованных программистов низок
Асия Мамытова
Асия Мамытова
81 913
А Москоу и Раша как тебе?
Николай Гарин
Николай Гарин
7 598
This is RUSHa
Ну, представь. Приезжают купцы из дальних стран. И как последние дол****ы начинают выпендриваться и называть тебя и твою семью варварами и прочее, хотя сами моются раз в пол года. Причем за глаза, но так, чтобы ты знал. Ну, естественной реакцией будет побесить их коверканием названий их стран. А потом это исторически закрепляется.