Вокруг света

История песни - история страны... Что за история? да.. . хоть и не "Музыка", песню все же следует назвать...

"11 июля 1971 года было провозглашено Днем национального достоинства, в ознаменование национализации медных рудников. В этот день народ Чили отобрал у транснациональных компаний принадлежавшие ему природные богатства, которые приносили почти три четверти всех экспортных доходов страны. То был незабываемый праздник, как бы второй День независимости. Эта акция была настолько популярна, что даже национальная партия не осмелилась голосовать против нее в конгрессе, и решение было принято единогласно.

Прекрасное было время. Политические раздоры забылись, настолько всех захватил энтузиазм. В честь этого события сочинялись куэки и другие песни. Альенде приехал в город Ранкагуа, центр меднорудной компании «Брейден» , где его приветствовала огромная праздничная демонстрация, хотя, как часто случается в Чили, ликование омрачило сильное землетрясение, эпицентр которого был в Вальпараисо"

(Джоан Хара - "Прерванная песня").

Студент Эдуардо Яньес про национализацию меди написал одну из самых знаковых песен, рождённых в Чили в 1970-73 годах, - "Наша медь":

Nuestro cobre

(Eduardo Yáñez)

Nuestro cobre
la carne de la pampa
enclavado en la tierra colorada
que vive allá en el norte.
Empapado de sol y de montaña
motivo de los hombres
y mezclado con la sangre y con el alma
de todo un pueblo pobre.

Nuestro cobre
nacido entre los cerros
y robado por manos extranjeras
cambiado por dinero.
No era Chile quien bebía de tu savia,
no eran los mineros,
y te hacían cañón y te ponían
en contra de los pueblos.

Nuestro cobre
ahora estás en casa
y la patria te recibe emocionada
con vino y con guitarras.
Son tus dueños los mismos que murieron
porque no te llevaran
y de aquí ya no te mueven ni con sables
ni tanques ni metrallas.

Nuestro cobre
la carne de la pampa
enclavado en la tierra colorada
que vive allá en el norte.
Como un niño que nunca imaginó
la dicha de ser hombre
has vencido para bien de los chilenos
ya no seremos pobres.
De tus frutos saldrá la vida nueva
vendrán tiempos mejores.
Para siempre el cobre está en las manos
de los trabajadores.

Т. Владимирская приводит такой перевод:

В нашей меди скрестились горы с солнцем,
Плоть от плоти ты пампы нашей вольной,
Дочь северных просторов.
Медь, ты стала судьбой, надеждой тайной,
Мотивом песен скорбных.
Глубоко заточена ты в недрах — красных,
Как кровь твоих шахтеров.
Но над медью, рожденной в наших скалах,
Свои крылья раскинул черной тенью
Стервятник чужеземный.
Не чилийцам наградою ты стала
За труд их, за терпенье:
Из тебя отлили пушки,
Чтобы волю
Поставить на колени. . .
С нашей медью теперь мы снова вместе.
Медь, ты снова отчизны достоянье,
Оплот ее и сила.
В нашей меди — ростки счастливой жизни,
Предвестие свободы.
Будь же с нами навечно, будь надеждой
И радостью народа!

В вопросе песня звучит в исполнении группы "Килапаюн" (Quilapayún).

Эту песню пел также Дин Рид.
*танюшка Воробьева*
87 659
Лучший ответ
Сергей Пиксаев А какая музыка....:)
Nuestro cobre