Кино и театр
Как звали культового переводчика с заложеным носом, который перевел 80 % боевиков в пост советское время...?
Гаврилов
О, это просто непередаваемо! Это просто неподражаемо! Какой голос, Какие интонации! "Колаамбия Пииктурес представляяэт... " Этим можно наслаждаться бесконечно! А если серьёзно, то переводчики специально искажали голос, чтобы их узнать было нельзя. Всё таки фильмы пиратские были.. .
Володарский и его современники переводили настолько виртуозно, как и не снилось нынешним дипломированным знатокам перевода!! ! очень тонко, со знание специфики, с чувством ситуации... да что тут говорить. .
еще, помнится, была девушка. С таким голосом. Она тоже иногда озвучивала фильмы, но чаще японские мультики. и голос она делала даунский даунский.
Многие фильмы, которые я впервые увидел и услышал именно в таком гнусавом переводе, это "Безумный Макс", "Топ-Ган" Володарского и многие, многие другие. Это конечно же классика видеоперевода. Кроме него я очень люблю пересматривать фильмы в оригинально переводе Андрея Гаврилова ( перевел на русский практически весь жанр "экшн" - Крепкий орешек, Смертельное оружие и т. д. ) Хотя я думаю у каждого переводчика есть свой фильм которым он сильнее всего отметился. У Алексея Михалева ( умер 10 лет назад) на мой взгляд это "Красотка", у Григория Либергала без сомнения "Терминатор -2, Судный день" Они все так говорили.
Перевод Михалева был залог того, что это был хороший фильм, ибо дерьма он не переводил. Володарский же был просто забавен. А Гавриловым до сих пор говорят сотни боевиков.
Володарский и его современники переводили настолько виртуозно, как и не снилось нынешним дипломированным знатокам перевода!! ! очень тонко, со знание специфики, с чувством ситуации... да что тут говорить. .
еще, помнится, была девушка. С таким голосом. Она тоже иногда озвучивала фильмы, но чаще японские мультики. и голос она делала даунский даунский.
Многие фильмы, которые я впервые увидел и услышал именно в таком гнусавом переводе, это "Безумный Макс", "Топ-Ган" Володарского и многие, многие другие. Это конечно же классика видеоперевода. Кроме него я очень люблю пересматривать фильмы в оригинально переводе Андрея Гаврилова ( перевел на русский практически весь жанр "экшн" - Крепкий орешек, Смертельное оружие и т. д. ) Хотя я думаю у каждого переводчика есть свой фильм которым он сильнее всего отметился. У Алексея Михалева ( умер 10 лет назад) на мой взгляд это "Красотка", у Григория Либергала без сомнения "Терминатор -2, Судный день" Они все так говорили.
Перевод Михалева был залог того, что это был хороший фильм, ибо дерьма он не переводил. Володарский же был просто забавен. А Гавриловым до сих пор говорят сотни боевиков.
Леонид Володарский
Елена Белова
Он самый)) http://www.bekrenev.com/sharj/18.jpg
может леонид Володарский ))
Шпиль Шпиль
А самый мой любимый "из озвучки" знаете кто?
Владимир Вихров. Мое обожание отдано ему навсегда.
Красавец голос. Да и сам он ничего, даже при своей "тяге к..." остался профессионалом №1 /для меня/ в своем деле.
Владимир Вихров. Мое обожание отдано ему навсегда.
Красавец голос. Да и сам он ничего, даже при своей "тяге к..." остался профессионалом №1 /для меня/ в своем деле.
володарский
Всеволод Володарский кажется
Володарский.
Похожие вопросы
- Почему в советское время так не жаловали жанр "экшн"?То есть крутой боевик с драками,стрельбой и погонями?
- посоветуйте интересный фильм советских времен. жанр любой, кроме детектива и боевика.
- Назовите первый советский боевик и первый советский фильм ужасов
- Кто любит фильмы советского времени?
- Какие фильмы советского времени Вам больше нравиться???
- Как вы считаете ?Почему в Советское время в кинотеатрах показывали в основном индийское кино ?
- Мюзиклы в советское время
- Посоветуйте культовые фильмы в жанре вестерн, которые стоит посмотреть.
- Какие фильмы российского кинематографа лучше: те, которые снимались в советское время или современные?
- В советское время снимали просто потрясающие фильмы, которые можно пересматривать десятки раз. А сейчас что, разучились?
Он ведет предачу и услышите, что его голос, в жизни, почти такой же как на переводах. С учетом возраста.