Кино и театр

Вас не раздражает не точные переводы(названий филмов,переводы,убогая озвучка)....

Вот например "Тюремный самолет" назвали "Воздушной тюрьмой"!!!!Орлиный глаз" у нас впрокате "На крючке" "Пойманая" в России назвали "Заложница"!!!!Какие ещё вы знаете фильмы испорченые трудностями перевода????
Ну, например, фильм Orphan(Сирота) у нас в прокат выпустили под названием "Дитя тьмы", хотя мистикой в нём и не пахнет - в результате ожидания зрителей были обмануты, отзывы о киноленте ушли в минус.
А российский институт переводчиков - ужасное зрелище. Лучше всего у нас, имхо, дублируют мультики. Тот же "Ледниковый период" продублирован гораздо профессиональнее, чем многие драмы и мелодрамы. Особо удручают триллеры и ужасы - когда в них переозвучивают различные вопли, хныканья, плач, то хочется как максимум одожить актрисе или актёру носовой платочек, как минимум - огреть тапком по лбу, чтобы он перестал извлекать из себя нечеловеческие звуки.
Лена Круглик
Лена Круглик
809
Лучший ответ
Этот мир несовершенен по определению.
Не парься. =)

Подумай лучше сколько талантливых переводов было сделано.
ужасно раздражает.... особенно истерический смех и ужасные завывания выдаваемые за плачь - актёры ведь играют совсем по другому
"Синя-жопые грузины" а у нас в России назвали "Аватар"
ужасно бесит бесталанный перевод, особенно когда чувствуются эмоции героя. по всему видно что он в бешенстве, кричит, громко ругается, а перевод как будто он немного превысил голос... или герой плачет, переживает, а перевод извините, как будто он в туалет хочет. а вообще самый жесткий перевод какой я когда либо слышала, это "Лавка чудес" с каким-то идиотом, смешно конечно, но всё же.... фильм есть фильм.... а это какая-то пародия...
Бесит.. . Вообще! Особенно одноголосый любительский перевод хмыря какого-то.