Кино и театр
Вас не раздражает не точные переводы(названий филмов,переводы,убогая озвучка)....
Вот например "Тюремный самолет" назвали "Воздушной тюрьмой"!!!!Орлиный глаз" у нас впрокате "На крючке" "Пойманая" в России назвали "Заложница"!!!!Какие ещё вы знаете фильмы испорченые трудностями перевода????
Ну, например, фильм Orphan(Сирота) у нас в прокат выпустили под названием "Дитя тьмы", хотя мистикой в нём и не пахнет - в результате ожидания зрителей были обмануты, отзывы о киноленте ушли в минус.
А российский институт переводчиков - ужасное зрелище. Лучше всего у нас, имхо, дублируют мультики. Тот же "Ледниковый период" продублирован гораздо профессиональнее, чем многие драмы и мелодрамы. Особо удручают триллеры и ужасы - когда в них переозвучивают различные вопли, хныканья, плач, то хочется как максимум одожить актрисе или актёру носовой платочек, как минимум - огреть тапком по лбу, чтобы он перестал извлекать из себя нечеловеческие звуки.
А российский институт переводчиков - ужасное зрелище. Лучше всего у нас, имхо, дублируют мультики. Тот же "Ледниковый период" продублирован гораздо профессиональнее, чем многие драмы и мелодрамы. Особо удручают триллеры и ужасы - когда в них переозвучивают различные вопли, хныканья, плач, то хочется как максимум одожить актрисе или актёру носовой платочек, как минимум - огреть тапком по лбу, чтобы он перестал извлекать из себя нечеловеческие звуки.
Этот мир несовершенен по определению.
Не парься. =)
Подумай лучше сколько талантливых переводов было сделано.
Не парься. =)
Подумай лучше сколько талантливых переводов было сделано.
ужасно раздражает.... особенно истерический смех и ужасные завывания выдаваемые за плачь - актёры ведь играют совсем по другому
"Синя-жопые грузины" а у нас в России назвали "Аватар"
ужасно бесит бесталанный перевод, особенно когда чувствуются эмоции героя. по всему видно что он в бешенстве, кричит, громко ругается, а перевод как будто он немного превысил голос... или герой плачет, переживает, а перевод извините, как будто он в туалет хочет. а вообще самый жесткий перевод какой я когда либо слышала, это "Лавка чудес" с каким-то идиотом, смешно конечно, но всё же.... фильм есть фильм.... а это какая-то пародия...
Бесит.. . Вообще! Особенно одноголосый любительский перевод хмыря какого-то.
Похожие вопросы
- Приведите яркие примеры не самых верных переводов названий фильмов)
- в чем специфика или особенность перевода названий фильмов с английского на русский язык?
- Самый интересный перевод название иностранного фильма на русский язык?
- дословный перевод названия фильма"Reservoir dogs"
- помогите найти кино, точнее его название не помню.
- Вас тоже раздражает, когда при озвучке фильмов и сериалов произносят название вслух, чего нет в оригинальном переводе?
- "Царство небесное" Этот филм не популярен .....Почему?
- Посоветуйте: С какой озвучкой смотреть One Piece ? =_= Начинаю смотреть с первой серии, (продолжение в описании.. о. О)
- 0скажите саити с филмами online.plis
- Помогите найти аниме One Piece начиная со 131 серии в озвучке 2x2