Кино и театр
Самый интересный перевод название иностранного фильма на русский язык?
Например, Крепкий орешек - Die Hard, согласитесь не те слова
А если кто не заметил, то "The Ring" , это не "Звонок", а "Кольцо", с самом фильме есть фраза "Перед смертью ты увидишь (а не услышишь) кольцо".
Die Hard - тяжело умирать. может и не звучит, но обозвать главного героя "орешком" не лучший вариант.
Cast Away перевели как изгой! ?
может я русский забыла, но это тот, кого изгоняют, а не тот кто в силу обстоятельств поподает на необитаемый остров.
Cast Away дословно - выброшенный. не звучит. ну хотя бы пропавший.
Cast Away перевели как изгой! ?
может я русский забыла, но это тот, кого изгоняют, а не тот кто в силу обстоятельств поподает на необитаемый остров.
Cast Away дословно - выброшенный. не звучит. ну хотя бы пропавший.
Например, фильм "Под прицелом" в оригинале называется "Liberty stands still" (это вообще слова из Конституции США - что-то вроде "Свобода остается до тех пор... ")
СЧАСТЛИВЧИК гилмар и черный квартал с матным переводом оборжешься попка симпатичная у тебя на аваторе
"Wag The Dog" пытались переводить как "Плутовство",иначе "Хвост машет собакой".Чо тут ближе, если допустим это идиома?
Делюсь своими наблюдениями:
Интересны те названия, где есть игра слов или фразеологизм. Если его переводят дословно, то получается непонятки, типа
The Whole nine yards - дословно и перевели Девять ярдов, хотя они тут при чем? и в фильме также перевели, совсем не в тему их беседы. Хотя выражение означает в англ Все сполна!
Spies like us - Шпионы как мы, хотя можно и Шпионы любят нас, но нехорошо.
What lies beneath - Что скрывает ложь, в принципе нормально, так как дословный перевод был бы грубоват.
Считаю очень достойным переводом Loсk, stock and two smoking barrels - Карты, деньги, два ствола - очень удачно! Хотя выражение Lock stock and barrel (дословно - три основных части ружья - затвор, ствол, и приклад) что значит - все целиком и полностью в англ перефразировано, поэтому и тут пришлось переводчику исхитряться! Дословно то перевести название будет нелепо - затвор, приклад и два дымящихся ствола? да и игра фразеологизма не передается. да еще надо названием зрителя привлечь.
Люблю тоже сравнивать переводы названий фильмов, это интересно!
Кстати, о Крепком орешке - вначале ходили кассеты с первым Орешком с переводом Умри тяжело! но это калька и некрасиво звучит для названия. Прижилось Крепкий орешек. Еще вспомню чего напишу!
Интересны те названия, где есть игра слов или фразеологизм. Если его переводят дословно, то получается непонятки, типа
The Whole nine yards - дословно и перевели Девять ярдов, хотя они тут при чем? и в фильме также перевели, совсем не в тему их беседы. Хотя выражение означает в англ Все сполна!
Spies like us - Шпионы как мы, хотя можно и Шпионы любят нас, но нехорошо.
What lies beneath - Что скрывает ложь, в принципе нормально, так как дословный перевод был бы грубоват.
Считаю очень достойным переводом Loсk, stock and two smoking barrels - Карты, деньги, два ствола - очень удачно! Хотя выражение Lock stock and barrel (дословно - три основных части ружья - затвор, ствол, и приклад) что значит - все целиком и полностью в англ перефразировано, поэтому и тут пришлось переводчику исхитряться! Дословно то перевести название будет нелепо - затвор, приклад и два дымящихся ствола? да и игра фразеологизма не передается. да еще надо названием зрителя привлечь.
Люблю тоже сравнивать переводы названий фильмов, это интересно!
Кстати, о Крепком орешке - вначале ходили кассеты с первым Орешком с переводом Умри тяжело! но это калька и некрасиво звучит для названия. Прижилось Крепкий орешек. Еще вспомню чего напишу!
Криминальное чтиво - бульварное чтиво
вообще для меня загадка откуда наши прокатчики берут свои названия, вот на мой взгляд самые самые
Music & Lirycs - с глаз долой - из чарта вон
Zoolander - образцовый самец
Sweet Home Alabama - стильная штучка
Music & Lirycs - с глаз долой - из чарта вон
Zoolander - образцовый самец
Sweet Home Alabama - стильная штучка
хэллоун- хэллоу, уин
"Таинственный лес" - "The Village".
Оно и понятно, кто бы пошел на фильм под названием Деревня.:))
Оно и понятно, кто бы пошел на фильм под названием Деревня.:))
да все в гоблине которые
эээ... "призрак в доспехах". с японского дословно там что-то вроде "команда "доспехи".
Похожие вопросы
- Приведите яркие примеры не самых верных переводов названий фильмов)
- название иностранного фильма....
- Почему названия иностранных фильмов, в большинстве случаев переводиться неверно?
- Кто знает, почему российские прокатчики постоянно меняют оригинальное название иностранных фильмов? Достали уже...
- Кто считает, что фильм "Храброе Сердце" - один из самых интересных и необычайных старых фильмов?
- Самый интересный, захватывающий и интригующий фильм
- где можно качать фильмы на русском языке бесплатно и без вирусов
- Где можно бесплатно скачать прикольные фильмы на русском языке???
- Люди где скачать бесплатно фильмы на русском языке
- Порекомендуйте самые интересные и красивые исторические фильмы :)