Кино и театр

Самый интересный перевод название иностранного фильма на русский язык?

Например, Крепкий орешек - Die Hard, согласитесь не те слова
Александра ;)
Александра ;)
50 950
А если кто не заметил, то "The Ring" , это не "Звонок", а "Кольцо", с самом фильме есть фраза "Перед смертью ты увидишь (а не услышишь) кольцо".
ИН
Игорь Навара
15 263
Лучший ответ
Die Hard - тяжело умирать. может и не звучит, но обозвать главного героя "орешком" не лучший вариант.
Cast Away перевели как изгой! ?
может я русский забыла, но это тот, кого изгоняют, а не тот кто в силу обстоятельств поподает на необитаемый остров.
Cast Away дословно - выброшенный. не звучит. ну хотя бы пропавший.
Например, фильм "Под прицелом" в оригинале называется "Liberty stands still" (это вообще слова из Конституции США - что-то вроде "Свобода остается до тех пор... ")
Anna Li
Anna Li
28 712
СЧАСТЛИВЧИК гилмар и черный квартал с матным переводом оборжешься попка симпатичная у тебя на аваторе
"Wag The Dog" пытались переводить как "Плутовство",иначе "Хвост машет собакой".Чо тут ближе, если допустим это идиома?
Делюсь своими наблюдениями:
Интересны те названия, где есть игра слов или фразеологизм. Если его переводят дословно, то получается непонятки, типа
The Whole nine yards - дословно и перевели Девять ярдов, хотя они тут при чем? и в фильме также перевели, совсем не в тему их беседы. Хотя выражение означает в англ Все сполна!
Spies like us - Шпионы как мы, хотя можно и Шпионы любят нас, но нехорошо.
What lies beneath - Что скрывает ложь, в принципе нормально, так как дословный перевод был бы грубоват.
Считаю очень достойным переводом Loсk, stock and two smoking barrels - Карты, деньги, два ствола - очень удачно! Хотя выражение Lock stock and barrel (дословно - три основных части ружья - затвор, ствол, и приклад) что значит - все целиком и полностью в англ перефразировано, поэтому и тут пришлось переводчику исхитряться! Дословно то перевести название будет нелепо - затвор, приклад и два дымящихся ствола? да и игра фразеологизма не передается. да еще надо названием зрителя привлечь.
Люблю тоже сравнивать переводы названий фильмов, это интересно!
Кстати, о Крепком орешке - вначале ходили кассеты с первым Орешком с переводом Умри тяжело! но это калька и некрасиво звучит для названия. Прижилось Крепкий орешек. Еще вспомню чего напишу!
Криминальное чтиво - бульварное чтиво
Роман Дружкин
Роман Дружкин
2 764
вообще для меня загадка откуда наши прокатчики берут свои названия, вот на мой взгляд самые самые
Music & Lirycs - с глаз долой - из чарта вон
Zoolander - образцовый самец
Sweet Home Alabama - стильная штучка
хэллоун- хэллоу, уин
"Таинственный лес" - "The Village".
Оно и понятно, кто бы пошел на фильм под названием Деревня.:))
Айрат Хамитов
Айрат Хамитов
1 344
да все в гоблине которые
эээ... "призрак в доспехах". с японского дословно там что-то вроде "команда "доспехи".
Gulnara Bekesheva
Gulnara Bekesheva
755