Кино и театр
Кто знает, почему российские прокатчики постоянно меняют оригинальное название иностранных фильмов? Достали уже...
ну тут одна причина наверное! ! просто они думают что так будет лучше для зрителя
согласна с предыдущими ответчиками
а еще бывает, что название фильма представляет собой некую идиому, которая понятна, например, американцу, а русский зритель никак не сможет уловить связь между названием и содержанием. Еще и для того могут так сделать
а еще бывает, что название фильма представляет собой некую идиому, которая понятна, например, американцу, а русский зритель никак не сможет уловить связь между названием и содержанием. Еще и для того могут так сделать
согласна, иногда название абсолютно не правильно! вот например фильм называется Saving Sara. а переводят как Мошенники. почему нельзя было написать Спасая Сару! ведь из сюжета фильма всегда понятно, почему он так назван . когда в названии поговорка, то понятно ее нужно перевести по -своему, чтоб человек понял смысл или игру слов, а вот в остальных случаях это раздражает!
Есть один очень хороший фильм, который в нашем прокате называется "Вундеркинды" / Wonder Boys. Казалось бы, ничего примечательно, если бы ни еще один вариант названия, который мне попался: "Мальчики-затейники".
Я теперь всех наших прокатчиков называю мальчиками-затейниками. Неутомимые они, да. Не устают радовать))).
Я теперь всех наших прокатчиков называю мальчиками-затейниками. Неутомимые они, да. Не устают радовать))).
Название изменяют на то, которое кажется прокатчикам наиболее привлекательным с точки зрения сборов в кинотеатрах.
Вот "Top Gun" как переведешь? А "Горячие головы" бестолково, но хоть как-то понятно. "Pulp fiction" на русский тоже дословно если перевести - бредятина.
Да потому что, те названия, которые дают наши прокатчики, они даны для нас, что б НАМ было интересно, например я б не пошла на фильм, который просто назван "Красный", это ж идиотизм...
Наши ребятки переводят для хороших сборов, чтобы побольше деньжат заработать. Сами посудите: кто пойдет на фильм с названием " Спасите Сару", а вот перевели и назвали "Мошенники". Согласитесь, пойдете и посмотрите только из-за названия. Или фильм в американской версии "Бульварное чтиво", нам не понять, а вот когда наши перевели как "Криминальное чтиво", мы сразу же бежим в кинотеатр, смотреть.
Похожие вопросы
- Почему названия иностранных фильмов, в большинстве случаев переводиться неверно?
- название иностранного фильма....
- Самый интересный перевод название иностранного фильма на русский язык?
- Почему многие пожилые люди отказываются смотреть современные иностранные фильмы? Да может некоторые банальны, неинтересны
- Вы знайте почему российский кинематограф не развивается с 90-х а подражает западу.
- Чем может быть объяснена разница в качестве российского кино и дублированных иностранных фильмов?
- Зачем прокатчики коверкают названия зарубежных фильмов?
- Почему оригинальные названия фильмов часто не совпадают с переводом? От чего это зависит?
- Эта советская и российская актриса снялась менее, чем в 30 фильмах...Назовите фильмы с ее участием и роли по кадрам.
- Эта российская актриса обладает интеллектуальной красотой. Назовите ее фильмы и роли по кадрам(см.внутри)