Кино и театр

Почему названия иностранных фильмов, в большинстве случаев переводиться неверно?

Возьмем к примеру фильм "The One" с Джетом Ли. Переводиться как - Одиночка, но переводят - Противостояние!
Shortcut to Happiness переводят как, Дьявол и Дэниэл Уэбстер...хотя звучит как "Короткая дорога к счастью"
В общем, продолжать можно до бесконечности!
ПОтому что прямой перевод не всегда адекватен. ПОэтому большинство названий ненашенских вообще не переводят - иначе получается хрень полная.
Лилия Приходько
Лилия Приходько
11 032
Лучший ответ
так важен не дословный перевод, а что бы было коротко, хлестко и запоминалось хорошо, так что тут - от вольного )))
скорее на такую мелочевку. как перевод фильма - нет хорошего переводчика.. . да и вообще американский английский резко отличается по переводу от настоящего английского
я думаю переводят специаоьно для нашего понимания.
Согласен с НИВ, но иногда перевод нелезет ни в какие ворота! К примеру всем известные фильм "Apocalipso" перевели как "Апокалипсис" - конец всего. Хотя перевод "Апокалипсо" - возникнование новой жизни после уничтожения. В таких моментах участвует фактор безграмотности переводчиков.
"...И чувствую я в себе полёт фантазии необыкновенный!.. " Просто думают с новым названием больше зрителей собрать.
Old Friend
Old Friend
2 074
Да переводчики неадекватные просто. Нередко перевести на русский название можно, и звучать неплохо будет, и вот тогда непонятно.
Потому что им не хватает лексикона
Я бы сказала не "неверно", а "не дословно". Перевод должен быть не только точным. но и красивым. а в случае с названиями художественных фильмов скорее даже красивым. Название должно быть броским, ярким, привлекательным, этого не всегда можно добиться подстрочником, который зачастую не отвечает духу фильма.
Например, Lost in Translated - "Потерянные в переводе", что к чему.. . А "Трудности перевода" уже даёт намёк на интригу.
потому что лузеры переводят)) ) а вообще сложно инада...

Похожие вопросы