Кино и театр

Зачем прокатчики коверкают названия зарубежных фильмов?

Да не.. . просто некоторые названия тупо не переводятся на русский язык. Как и наоборот.
Вот попробуйте в америке прокатить фильм "Ширли-Мырли"?? Как он будет по английски? ХЗ.
Вот и ихние назвния также ...часто вообще игра слов или звуков в названии. Вот и переводят, как могут - ближе к смыслу.
Хотя безусловно, есть и дурные локализации. Где названия переводят совем не в тему, даже нормальные и простые. Но это думается мне согласовывается с авторами. Так что они вкурсе :-)
Сергей Иванов
Сергей Иванов
7 533
Лучший ответ
Этого тоже не понимаю вроде в оригинале норм название а переведут совершенно не в тему
ну наверно чтоб привлечь народ под другим названием
***maksat ***
***maksat ***
78 883
Названия адаптируют на русского зрителя! ! Так например, любимый мой сериал детства дословно переводится как "Скользящие" (русскому человеку, особенно в 95 году не легко понять, что это такое... ) А для нас адаптировали название как "Путешествия в параллельные миры" и как правильно заметил Saltik, чаще это идет на пользу фильму.
как ни странно, в большинстве случаев это идет на пользу фильму, так как например некоторые названия американских фильмов, если переводить дословно, звучат не очень красиво)))))))))
Приветствую! Я сторонник того, что бы изначально задуманные названия фильмов, оставались нетронутыми. Я ещё могу понять, когда название меняют, но название хорошее и по теме, например Крепкий орешек, но, часто бывает, когда название совершенно тупое, что говорит о безразличии прокатчиков на оригинал. Например фильм «Папин дом», который вышел как то под новый год, но чтоб на него побежал зритель, наши «гениальные» прокатчики его назвали Здравствуй папа, новый год! Не смотря на то, что в фильме даже нет рождества, а есть лишь намёк на Рождество, но новый год там ни каким боком. - Пример тупого воображения нашего проката. Сняли вторую часть, и снова папа новый год....