Кино и театр

Почему оригинальные названия фильмов часто не совпадают с переводом? От чего это зависит?

Или ещё вот как бывает: на диске/кассете название одно, а в интернете этот фильм вообще по другому называется. Почему так?
Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить.

Флирт со зверем (Someone like you). - Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название, но броское.

Земля мертвых (George Romeo's land of the dead). - Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.

Таинственный лес (The village). - В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.

Стильная штучка (Sweet home Alabama). - Непонятно, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама».

Любовь по правилам… и без (Something's gotta give). - Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название - это строчка из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам.

Особое мнение (Minority report). - Можно было перевести почти буквально - «Мнение меньшинства» «Особое мнение» - это уже другое.

Все или ничего (The longest yard). - Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд».

Шалун (Little man). - Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил
НП
Наталья Попырина
3 274
Лучший ответ
От образованности переводчиков.
Уже встречал перевод фильма Spectral - как Спектральный анализ!!! (просто жесть)
http://kinogo.club/6653-spektralnyy-analiz-2016.html
На кинопоиске исправили:
https://www.kinopoisk.ru/film/708955/


Или французский фильм L'auberge espagnole / Испанская гостиница, перевели как "Испанка"!
Переводчику в голову не пришло, что это название болезни, а не перевод фильма.
https://www.kinopoisk.ru/film/7902/
Но справедливости ради, нужно сказать, иногда замена название фильма вызвана спецификой языка, например, игра слов или сложный фразеологизм, аналога которому нет в другом языке.
***
Кстати, и наш известный фильм "Летят журавли, 1957", пришлось переименовать, на Quand passent les cigognes (Когда летят аисты), замени журавлей на аистов, так как для французов название оказалось неблагозвучным, т. к. журавль на французский переводится, как grue и имеет также значение проститутка/блядь.
Поэтому первые дни толпы французов бежали в кинотеатр и хотели узнать, что же за бляди летают в военном фильме, который получил золотую пальмовую ветвь ! :)
Медет Карликов
Медет Карликов
90 678
Якобы так понятнее и лучше для населения