Кино и театр
Как вы понимаете смысл названия фильма "Пролетая над гнездом кукушки"?
?
"Кто из дома, кто в дом. кто над кукушкиным гнездом... "Эти слова из детской считалочки произносит в книге Кена Кизи"Над кукушкиным гнездом"Мак Мэрфи. Кстати, в книге повествование ведется от лица индейца, именно его глазами показана вся история и, несмотря на все достоинства фильма и гениальную игру Николсона (награждённого Оскаром за роль), книга произвела на меня в своё время гораздо бОльшее впечатление. Автор, написавший только это произведение. стал иконой движения"Детей цветов"не только в США. но и во всём мире, идеи свободы личности были очень сильны в то время и именно о них рассказывалось в истории из психиатрической лечебницы принудительного типа.
Кукушка не вьёт гнезда. Она подкидывает свои яйца в гнёзда других птиц.
Можно понять так, что "пролетая над ничем". Я думаю так.
А фильм - отличный! Правда грустный.
Можно понять так, что "пролетая над ничем". Я думаю так.
А фильм - отличный! Правда грустный.
Муж собаки баскервилей то же )))))
В романе упоминается считалка со словами КУКУШКИНО ГНЕЗДО, есть выражение ДОМ КУ-КУ. Это нужно связать с пребыванием Макмерфи в лечебнице. Конечно, название очень необычно, но это целиком на совести автора.
Мне кажется, что кукушка бросает своих детей, и автор имел ввиду имено таких брошенных, никому не нужных больных людей, которые были беспомощными беззащитными, как кукушата. Как гнездо кукушки, которое никму неинтересно.. . Фильм трагический, мне очень нравится.
А вообще, правы, наверное, авторы ответов с английским переводом. Но мне моя версия все-таки больше по душе.
А вообще, правы, наверное, авторы ответов с английским переводом. Но мне моя версия все-таки больше по душе.
"Гнездо кукушки" - это фразеологизм. Только чисто английский, а не наш. И значит это - "сумасшедший дом". Как по мне, всё довольно просто объясняется
Апдейт
"В английском языке существует устойчивое выражение «гнездо кукушки» (cuckoo’s nest), переводящееся как больница для психически больных" (с)
Апдейт
"В английском языке существует устойчивое выражение «гнездо кукушки» (cuckoo’s nest), переводящееся как больница для психически больных" (с)
Гнездо кукушки имееться ввиду психиатрическая больница в которую попал гл герой МакМерфи (Джек Николсон).
Всё очень просто-это переводческая ошибка. В оригинале книга (и фильм) называется 'ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST '. Nest - переводиться не только как 'гнездо', но и 'убежище'. Cuckoo - не только кукушка, но и 'ку-ку', в смысле 'чокнутый'.
Похожие вопросы
- Какой посмотреть фильм со смыслом и глубокой философий как например фильмы Пролетая над гнездом кукушки, Бойцовский клуб
- Ваше мнение об основной идее смысла фильма "Пролетая над гнездом кукушки"
- в чем смысл, философия и мораль фильма Пролетая над гнездом кукушки
- И как вам фильм "Пролетая над гнездом кукушки"?
- Фильм "Пролетая над гнездом кукушки" - при чем там кукушки?
- Вам нравиться фильм "Пролетая над гнездом кукушки"?
- Почему всем так нравится фильм "Пролетая над гнездом кукушки"?
- Как вам фильм "пролетая над гнездом кукушки"?
- А Вы смотрели фильм "Пролетая над гнездом кукушки"???
- где можно скачать в нормальном качестве фильм Пролетая над гнездом кукушки?