Кино и театр

"- Хау ду ю ду? - Ол райт!" (с). Какие импровизации или ляпы переводчиков вам запомнились?

Добрый вечер! Навело комментариями к вопросу Азазель про отжиги переводчиков)). Запомнился мне один перл из далеких времен эпохи прищепковых переводов. Фильм, разумеется, не помню, какая-то непримечательная американская драмка. В кадре Он и Она. Громко ссорятся и расстаются в очередной раз навсегда. Она (в сердцах, со звенящей ноткой истерики в голосе): lt's all over!!!! Переводчик (скучно и монотонно): Сколько веревочке не виться, а все равно конец-то будет... А какие вдохновенные импровизации или ляпы переводчиков можете припомнить вы?
Во-первых - Ну отЛиЧнЫй пРоСтО вОпРоС!
от души повеселился читая ответы)
+++
В очередном авторском одноголосом переводе фильма "Where The Buffalo Roam"
(http://www.youtube.com/watch?v=pEQOoNbZHVs вот в этом трейлере есть эпизод где Акоста в маске Никсона говорит "ХаАй ГаАЙ! ")
товарищ афтар перевёл как "Превед медвед! ", что придало и без того весёлому фильму ещё более весёлый окрас!) )
только-что выяснил:
Автор перевода - К. Поздняков) )
нужно ещё фильмы в его переводе поискать) ) это вдвойне весело!
+++
и ещё удивил. . почти-телевизионный перевод от студии Лизардс фильма "Карты, деньги, 4 украденных копыта", который в их версии назывался "Карты, деньги, 2 ствола 2")
Там, персонажа по имени Майами Вайс перевели как Праведник и так звали весь фильм) )
Не понять было зачем, пока не добрался до эпизода, где 1го из парней Светлячка побили и подстрелили цигане напав на его клуб и он валяясь на полу громко орал. .
Затем Светлячок к нему подошёл и получился такой диалог:
- Кто это сделал? говори. . кто!
- Пра. . пра. . пра...
- праведник? Это сделал праведник да?
(затем Светлячок ушёл, а парень продолжил: )
- прастрелили яйца мне. . аааа.. .

Долго над этим финтом переводчиков ржал, странно как это они не нашли другого пути передачи этого диалога) )
Ольга Марарь
Ольга Марарь
26 503
Лучший ответ
Гульназ Джананова Привет!
Спасибо, я тоже сижу веселюсь))))

Да, чувствуется веселый парень этот Поздняков)).
Вот страничка на рутрекере даже есть
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2627120
я очень не люблю, если названье переводится не так как написано.
если конечно там нет пословицы или игры слов, которую надо правильно объяснить.
смешной момент был:
он говорит:
- хорошо что ты не взял с собой гармошку (губную) . переводчик сказал эту же самую фразу как:
- скажи мне как у вас теперь дела с Моникой?
и это при том что в фильме нет героини с таким именем! .
и по мелочи например сидит он в кафе, заказал мороженое. говорит девушка вы забыли ложечку принести. а перевод вы забыли стакан! он что стаканом есть будет?: ) кучу смешного можно услышать....
Сергей Тазов
Сергей Тазов
62 074
Александр Щепетильников может речь шла о ГАРмонике а вы не расслышали? ))
так часто называют губную гармошку
Гульназ Джананова Зато это помогает развить фантазию и воображение зрителя)))). Можно детям показывать и играть в игру "найди ошибку"))
Пхаахаххахахахаххахахахаххахахахахахахахахаххахахахах )))))))))))

Она (в сердцах, со звенящей ноткой истерики в голосе) : lt's all over!!!!
Переводчик (скучно и монотонно) : Сколько веревочке не виться, а все равно конец-то будет.. .
Убииииииииииило!!! !

вот мне вспомнилось не такое смешное как у тебя, но из Гарри Поттера: Драко Малфой называл Гермиону Грейнджер грязнокровкой (mudblood с английского-грязнокровка) а в паленом, каком то галимом переводе, переводчик на полном серьезе перевел как Дурочка-Снегурочка )
ІВ
Ігор Вапняр
26 747
Гульназ Джананова Привеееет!
Ты что! Очень смешно!)))))) Дурочка-Снегурочка - это пять!))))
Ну раз уж пошла такая тема, то я про ВК выскажусь. Просто вспомнился один убийственный диск. Это была 3-я часть. "Возвращение Короля". CD, представляешь? CD! Почти 3 часа экранного времени на обычный CD. Как ты понимаешь, качество картинки там вообще неописуемо. Просто все размыто. Мало того, что вырезали там целую сцену, потому что даже в таком убогом качестве целиком фильм на диск не лез, так еще и перевод убил в одном месте. Это уметь так надо. Когда Король-Ведьмак говорит: "Глупец. Ни один смертный муж не может убить меня", Эовин срывает шлем и со словами "Я женщина" вонзает ему в рыло меч. А в этом переводе, ВНИМАНИЕ, она говорит: "А я мужчина! "
Гульназ Джананова ))))))))))
Тут, я думаю, все удивились. Причем, Эовин больше всех))))))))))).
частенько замечал эти гребанные переводчики выходят покурить, либо озвучивают так как им нравится, т. е. вне сценария, а самое ужастное подбирают не то и не тех (последний бойскаут, как не искал), уроды, хотя за всеми все закрепленно.
А фиг его.. . Я "пиратки" не смотрю! :)
Фильм "Скорость", переводчик, причем очень душевный такой, переводит фразу Киану Ривза Сандре Баллок: -ЕХАЙ прямо! вместо ЕЗЖАЙ прямо! И так несколько раз... Убил. . С того фильма эта фраза у нас в семье стала крылатой, чуть, что так "Ехай прямо! "
Гульназ Джананова Вот такие моменты особенно дороги, да))))
Меня просто убил один ляп переводчиков.
Сижу я в кинотеатре и смотрю ЗВ эпизод 3
и тут новоявленный Дарт Вейдер говорит:
--А где ПАДЬМЭ
в тот момент вейдер ассоциировался у меня с ЦЫПЛЕНКОМ.
И все это благодаря переводчикам