Кино и театр
В американских фильмах так часто звучит слово "f*ck" что задаёшься вопросом, а матерное ли это слово у них?
Мат в русском понимании существует лишь в русском языке. Как правильно заметили в своё время в русском журнале "Премьер" (царствие ему небесное!) "американская ругань более добродушная, чем русская. По-английски motherfucker - всего лишь остолоп. А попробуйте сказать то же самое по-русски". Кроме того (это отмечал ещё Марк Твен) американская ругань связана с богохульством, русская - с сексуальной сферой. А поскольку различные табу в сфере религии оказались разрушены гораздо быстрее, чем в сфере секса, русская ругань (точнее, русская калька американской ругани) оказывается гораздо более крепкой, чем оригинал. Например, название одного из бондовских фильмов - "Осьминожка" (Oсtopussy) для английского вполне легально (во всяком случае, чтобы его можно было бы разместить на афише). Русская же калька этого слова - "Лохматка-осьминожка" (если не крепче). Вот так то!
Английский - более контекстуально-зависимый язык, чем русский. Поэтому там нужно мыслить не отдельными словами, а фразами. Тогда уже можно будет о чём-то говорить - что матное, а что не матное...
Понятия "мат" в америке не существует. Относится к ненормативной лексике..
можно подумать у нас блин и блядь звучат меньше.
Матерное, если часто употребляется
Да, матерное. Причем существует не один десяток версий перевода выражений с этим словом(в том числе и цензурные)!Но в американских песнях, которые содержат это слово-оно убирается!
конечно, это мат. как и bitch. тока переводов у него масса
Помойму нет))
Как утверждает Гоблин с экрана третьей части своего интерпритированного "Возвращения Бомжа" , слово Fuck обозначает "Будь здоров " =) ;) оптимистичный парень ;)
Вообще, матерное. Норма у них другая литературная. А ведь "блин" говорить тоже неверно. А правильно....
Это у нас - "великий и могучий" русский язык, а американцы больше ничего придумать не могут, вот и пользуются одним словом во всех значениях...
оно имеет несколько значений, возьми англо-английский словарик и почитай
Ты реально грузишь. Такой ништяковый базар прогнал, я даж сразу не врубил. Оно конечно матерное. У меня есть друзья из АМЕРИКИ . у них это через слово. Ладно больше такую пургу не гони!
Конечно.Только у нас такие фильмы крутят по федеральным каналам, т.к. значения подобных слов в переводе опускаются.
Скорее всего, матерное, только у американцев, так же как у европейцев несколько другое отношение к мату. Матерные слова их не шокируют.
Похожие вопросы
- Почему мы не любим Америку, а предпочитаем американские фильмы русским?
- Почитал сценарии к некоторым американским фильмам и возник вопрос
- Почему наши фильмы 80-90-х годов выглядят гораздо старее американских фильмов тех же годов?
- ВЫ за или против образа русских в американских фильмах?
- 11Подскажите название вроде бы американского фильма
- Вопрос про американские фильмы
- А почему сейчас так популярны американские фильмы? Чем русские хуже?
- Вопрос: Что в Американский фильмах чисто "ПО-АМЕРИКАНСКИ"...дальше внутри_
- Почему американские фильмы смотрят во всем мире, а наши фильмы и картины других стран менее популярны?
- 1Подскажите название вроде бы американского фильма. Фильм не новый1