Кино и театр

Матерные переводы к комедиям - они обычно ближе к оригиналу или нет?

кстати Чувак/Крутой перец на русском - в инглише будет "сленговым (матом с) чувством юмора" или ДОСЛОВНО "four-letter slang" называться (литературным матом - так как в Америке это всегда приемлимо использовать такой литературный сленг в фильмах - так как, что мы называем их "матом" на нашем русском языке/в нашем русском переводе - дословно означает (и у них обозначается) "литературную чушь (с чувством юмора") и не важно где - в комедии или экшне - просто в жанрах все зависит от интонации, в "Комедиях" - "серьезно" так интонацию НЕ ПОСТАВИШЬ как в Экшнах! (YOU ARE A) REAL FUCKING MAN/GUY - (А ты крутой, Чувак! /... Крутой Перец! (Мать твою! ) и куча других синонимов, что в русскои м английском! "О, эта же реальная тема МАТЬ ТВОЮ - This is a real fuckshit/fucksake!" (((Смотри на примере, что я тебе объяснил, так как если бы "мы" их "литературную чушь" "дословную" дословно переводили - это Бы у Нас тогда и матом не называлось - если бы Мы ее литературно не транслитерировали!!! : Bull shit - Бычий помет! (дерьмо/говно - по переводу) Bitch - Сука (самка животного) - в комедиях еще можно переводить как - =кобыла/кляча= и пр...
Виктор Жигалин
Виктор Жигалин
835
Лучший ответ
Конечно ближе)
ПРосто у них там один фак да фак)
Виталий Мязин
Виталий Мязин
51 668
Ну да близки=)) Обычно они и являются оригиналом))
Анна Симакина
Анна Симакина
1 975