Кино и театр

Вот подскажите, какой полоумный придумывает и переделывает английские названия фильмов настолько неккоректно, примеры:

"TED" -> "Третий лишний"
"The Hangover" -> "Мальчишник в Вегасе"
"Hot Fuzz" -> "Типа Крутые Легавые"
Ну и так далее.. .

вспомнил ещё, что больше всего взбесило "21 Jump Street" назвали "Мачо и ботан" =(
The one - Противостояние
Shark tale- Подводная братва
The break-up - Развод по-американски
Next - Пророк
A space travesty - Шестой элемент
Sliders-путешествие в параллельные миры.
Бексултан Бажиров
Бексултан Бажиров
67 782
Лучший ответ
"Знамение" - на самом деле "Knowing" - знание.

Тоже раздражает, когда такая отсебятина идет. Хотя, возможно, это просто рекламный ход - созвучное с чем-либо название для определенной страны.
Вероятно, какойто балбес, имеющий палномочия, мнит себя великим копирайтером, и исправляет “западные ошибки”.
Впрочем, на лицо и просто банальное желание сделать название фильмы “интереснее”. Отдельные “крутые” фразы дополняются к оригинальному названию чтобы фильм катался лучше. Классический пример “Хитч” и его русскопрокатный вариант “Правила съема - метод Хитча”. http://techwind.ru/?p=32
Ну, во первых есть определенные фразеологизмы и понятия, присущие только определенным странам ( типа на х.. я до х.. я нах... рили, у них - f...ck ( 8 раз подряд) ) . Или названия неких улиц, местечек и т. п. , которые ничего не скажут нашему зрителю и наоборот. Кроме всего фильм должен продаваться т. е привлекать рекламой-названием. Ну скажем на что пойдет рядовой пиндос - на "Бригаду" ( типо фильм про стройку, возможно даже строительство коммунизма) , или " Крутые разборки на московских улицах 90-е". Чета какта так .

А вот переводы названий муз групп или песен очень даже смешат. Тут уж меломаны сами должны разбираться .
Ну и конечно же классика подобного "перевода" - фильм "В джазе только девушки", который в оригинале называется "Некоторые любят погорячее"!