Кино и театр

Чем вызвано острое желание российских кинопрокатчиков изменять оригинальыне названия фильмов?

Например: "Папа-досвидос" 2012 года в оригинале называется "That's My Boy", что означает "Это мой парень\мальчик! ". Так в чём причина?
Это не только с российскими прокатчиками так - это везде и всегда было: название меняют с учётом местных традиций и менталитета. Например, знаменитый советский "Летят журавли" шёл во Франции под иным названием, поскольку при дословном переводе на французском жаргоне оригинал мог означать "Шлюхи воруют". Ну а, например, "Амели" в оригинале называется "Удивительная жизнь Амели Пулен" (только по французски это в рифму, а по-русски - громоздко и банально) . Или "Неудачники" ("Микмакс") того же режиссера (Жан Жене) в оигинале "Кутерьма без конца (из бездонной бочки) " - однако это такая навороченная игра слов, закрученная на действие фильма, что аналога просто не сумели найти.
Так и в этом случае. Но поскольку такие переименования - дело тонкое и деликатное, то не всегда удаётся с этим адекватно справиться. Видимо, решили, что в России слишком сильны гомофобные настроения, и назание поймут криво, плюс придумать бы что-то такое свойское, пацанское, почти дворовое.. . Ну и вот результат!
Рахат Баткуловна
Рахат Баткуловна
20 889
Лучший ответ
Папа-досвидос круче звучит :-)
Оригинальные названия меняются, потому что в буквальном переводе зачастую они могут быть понятны только зрителям той страны, где фильм снимался.
Возьми например оригинальное название Die Hard для Крепкого орешка.
Елена Пойда
Елена Пойда
20 623
Шизофрения))
Как это сказать, а почему у тебя такой ник РокФордФримен, по той же причине русские делают такое. Потому что мы, не может ничего интригующего придумать.
Я не удивлюсь если скоро будут матерные названия, потому что слова просто не красива звучат.
Большинство русских режиссеров даже едут за границу чтобы снять там фильм, а не у нас, приведу пример "Поезд беглец"

Похожие вопросы