Кино и театр

Почему русские кинопрокатчики не могут правильно перевести названия фильмов коверкая их?

World War Z -Мировая Война Z (Война миров Z)
Terminal 2018 - Конченая)
Lost- Потерянный (Остаться в живых)
The Hangover - Похмелье (Мальчишник в Вегасе)
Cloverfield - Монстро
И много много других, иностранцам говорят название, а он не понимает о чем идет речь
Пытаются заинтересовать как можно бОльшую аудиторию названием. Отсылками к другим, уже имеющим известность фильмам, благозвучием, русификацией игры слов, внесением дополнительных смысловых оттенков. Всё же точный перевод без определённого культурного контекста может восприниматься иначе. Когда авторы-то дают оригинальное название, они рассчитывают у некоторых зрителей вызвать некоторое впечатление. У локализаторов цель одна - хапнуть денег, поэтому они в процессе такой "смысловой коррекции" ещё и сильно упрощают.

"Война миров Z" отсылает к в чём-то похожей "Войне миров" с Томом Крузом, которого нередко сравнивают с Питтом. "Lost" - к передаче "Остаться в живых" (которая сама была адаптацией шоу "Survivor").
"Terminal" - может означать не только конечную станцию, но и некое конечное состояние. Т. е. в оригинале игра слов, несомненно, присутствует. Возможно, логика была такой: на постере изображена девушка; почему бы вместо того, чтобы называть "Конечная", что, скорее всего, всё равно будут переиначивать и смеяться, не назвать как раз искажённо, что всё равно будет иметь определённую смысловую связь. Это, по-моему, как раз достаточно удачный случай - по крайней мере из приведённых примеров.

В общем, какую-то логику проследить обычно можно. (Хотя, конечно, соглашаться с тем, что так и надо, было бы странно)

В то же время нередко подобные, казалось бы, "странные" названия на самом деле являются переводом настоящих названий фильмов, которые они носили перед окончательным выходом. Возможно, в таких случаях дело в каких-то лицензионных ограничениях.
ВП
Виталий Панфилов
77 192
Лучший ответ
Да глупые они, в отличие от тебя...
А хрен его знает
Эта "отсебятина" не только в кино но и в играх присутствует))
Непонятно, на кой черт...
Имена собственные переводятся по смыслу, а не по... Чему-то там )))
Луиза Непоседливая хочу заметить не все, большинство нормально переводятся
Чтобы даже желания смотреть перечисленную хрень не возникало.
Андрей Бузаев
Андрей Бузаев
9 678
Луиза Непоседливая а вы любите русские фильмы?

Похожие вопросы