Кино и театр

Что за странный переводчик перевел название фильм "The Hurt Locker", как "Повелитель Бури"?

Барская Л.п.
Барская Л.п.
3 202
the hurt - вред, locker - человек, который тормозит что-то, запирает, т. е. управляет чем-то (считаю, что здесь все же взято не слово locker как - шкафчик, а слово locker как производное от слова lock + er - т. е. человек, как work - работать и получается worker - рабочий)

получается, что человек который управляет вредом, а учитывая почти полное искажение английского языка американцами, не удивлюсь, что the hurt у них давно уже какая-нибудь буря: )
как в случае слова осень: у англичан как нас и учили в школе autumn, у американцев - fall (что значит падать)

по мне так хорошо перевели))
Светлана Разина
Светлана Разина
34 986
Лучший ответ
Зацитирую англоязычную Википедию) . http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_Locker

The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain." It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape".

Т. е. это сленговое название пострадавшего при взрыве или места сильной боли. Идет отсылка к вьетнамской войне, где это была одна из фраз, означавшая неприятности или неблагоприятное положение.
ну и правильно перевел!
Фиг его знает. Может по смыслу фильма.. . я не смотрел.
Например: Some Like it Hot - некоторые любят и погорячее. Перевели как "В джазе только девушки"...
Думаю, наиболее точный перевод - это "Ящик боли" - вроде бы на жаргоне сапёров так называется "место, где оказываются подорвавшиеся на мине"
http://www.kinonews.ru/article_6423/

А вот ещё Википедия подсказала: Hurt Locker на сленге американских саперов означает мифологический «сундук боли» , в который попадают саперы, подорвавшиеся на мине, по аналогии с «сундуком Дейви Джонса» у моряков.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Повелитель_бури
да у нас в России переводить не умеют
Natasha ............
Natasha ............
1 157
Я перевела в транслэйте- "Шкафчик Вреда", а как вы перевели?
Из Мультитрана: (выбирайте)

hurt locker
воен.
огневой мешок (Vadim Rouminsky)
образн.
"засада" (о безвыходном и очень уязвимом положении, когда нечем ответить и приходится терпеть / нести потери - армейский жаргон Vadim Rouminsky)
сл.
гиблое место, "жопа", (американский военный сленг описывающий опасное, чрезвычайно неприятное место или очень плохую ситуацию Major Tom)

Hurt Locker
букв.
ящик боли (vgsankov)
Mihail Kazachenko
Mihail Kazachenko
704
По-моему, переводить лучше, "запирающий (устраняющий) боль". Как вариант - болеутолитель. И в этом фильме хорошо показано, что у каждого своя боль и свой болеутолитель.

Похожие вопросы