Кино и театр

вот почему так? ведь LOST в переводе "потерянный", а фильм назвали "остаться в живых"?

Вольный перевод первого канала
ИР
Илья Руднев
20 070
Лучший ответ
Чтоб в России его лучше смотрели, а то ведь "Потерянный" никакого интереса не вызывает.
детчка! ты незнаешь скоко мы с иностранцами путаем названия. Русские переводят так как им хочетсяпример:красная жара как мне говорили переводится подругому красная звезда или чтото в этом роде суть в том что звезда-СССР а красный-цвет СССР
Олег
Олег
3 513
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=6c;6f;73;74;0;4c;69;6e;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;45;6e;2d;52;75;29&ShowBlock=1

перевод адекватный

А американцы, конечно, идиоты. Они фильм сняли, мы смотрим, они Интернет создали, мы в нем паримся, Windows опять же. Конечно, идиоты.
велик и могуч, живой великорусский язык!
просто это у нас все лингвисты потерянные))
"Красная жара" ("Red Heat"), если переводить с умом, должна была называться "Красный МЕНТ" ("Heat" = "Мент"), главного героя - советского капитана милиции играл губернатор Калифорнии. В то время книжки Андрея Пименова (Кивинова) ещё не издавали, и поэтому слово "мент" было презрительным по отношению к милиционерам.

"LOST " = "Потерявшиеся" ("Затерянные").
Ещё один пример идиотского перевода: "Married. Wih children" (Женаты. С детьми) перевели как "Счастливы вместе".
Учите английский, дети мои...
А ты ради интереса попробуй вменяемо перевести LOST на русский, не потеряв связь с содержанием фильма, и чтобы это хорошо звучало! "потерявшиеся" звучит просто убого. Я сама переводчик и представляю как это тяжело. А это не самый худший перевод названия и, кстати, вполне оправданный.
PD
Pavel Dolgoiv
605
Потому что американци идиоты и поэтому они его так и назвали
решили что не вызовет интереса
Если уж фильм "Employee of the Month" (Работник месяца) перевели как "Свидание моей мечты", то я молчу =)

Похожие вопросы