Кино и театр

фильм и книга "пролетая над гнездом кукушки" объясните - причём здесь вообще кукушка и ее гнездо???

Эдик Глущенко
Эдик Глущенко
2 221
В книге Вождь вспоминает детскую считалочку, в которой есть слова One flew over the cuckoo's nest. наши переводчики перевели - пролетая над гнездом кукушки. что не очень отражает глубину замысла Кизи. Тут присутствует игра слов cuckoo - кукушка и coo coo - безумный сумасшедший. т. е. кукушкино гнездо это и есть сумасшедший дом. в названии также есть слово one - кто-то, один. правильнее было бы перевести как "Кто-то выпал из гнезда" Т. е. по фильму кто-то, то есть Вождь покинул психушку
АК
Андрей Кокшаров
82 572
Лучший ответ
так называют сумасшедшие дома. от этого и пошло выражение "кукушка поехала"
то есть называется "пролетая над сумасшедшим домом"
Думается, это просто название, которое автор взял из головы. Можно конечно провести размышления и сказать, что гнездо - это и есть психлечебница, а почему кукушки? Потому, что кукушка кукует отмерянный нам срок и люди, находящиеся в этом заведении, неприятном, ограничивающим их права, тоже имеют свой срок пребывания там и главный герой в лице Д. Николсона с его неудержимой жаждой свободы, сделал все для этих людей, что бы они почувствовали вкус жизни за пределами той тюрьмы, в которой их держали.
Хороший вопрос, самому интересно, сейчас узнаем, надеюсь
Это бабушка вождя Швабры в детстве ему рассказывала притчу. В фильме об этом ни слова. А в книге и гуси, и кукушка - это из бреда вождя после электрошоковой терапии
На американском жаргоне «кукушкино гнездо» — это сумасшедший дом. И бегство навстречу свободе — как полёт над гнездом кукушки. Но кроме того, название имеет иной смысл. Кукушкино гнездо — это гнездо без птенцов. Она бросает их на произвол судьбы — пусть выкарабкиваются сами.

Похожие вопросы