Релиз-группа «Колобок» была основана 25 июля 2010 года бессменным лидером Дэном 904. Фактически, у её истоков стояло несколько человек. Среди них, помимо Дэна, большой популярностью пользуются калининградская девушка - DeadSno.
На данный момент в составе 15 постоянных переводчиков, занимающихся кинематографом разных стран, и 4 звукаря. Помимо этого, у нах есть 13 платных переводчиков, с которыми они периодически сотрудничают, а также художники и дизайнеры. Но, именно переводы талантливого Дэна 904 в дуэте с харизматичной девушкой DeadSno получили огромную популярность. Многие (я в том числе) называют их работы - "самым правильным лицензионным переводом".
Фактически den904 и DeadSno на сегодняшний день, является самой популярной и самой качественной любительской «двухголоской» по моему мнению. Ребята не только с невероятной точностью переводят каждое сказанное слово, но и передают при этом необходимую эмоцию персонажа. Бывает, что даже не очень хороший фильм по содержанию, эти ребята сполна компенсируют переводом. Я посмотрел около 20 фильмов в переводе этой парочки, и остался очень доволен! Хотелось бы узнать у вас: Какие фильмы с их переводом считаете самыми удачными?
Дэн о группе...
Колобки - это абсолютно некоммерческий проект. По сути, это клуб по интересам, театральный кружок, что-то в этом роде. Мы совершенно неамбициозны и не преследуем никаких коммерческих целей. Если и есть какие-то пожертвования от наших зрителей - то все они идут, опять же, на заказ переводов со слуха либо на поддержку сайта. Группой Колобок озвучено 3298 единиц кинематографического материала, куда входят: худ фильмы, сериалы, док фильмы и мультфильмы.
Кино и театр
Колобок продакшн. DeadSno и den904 - лучшие творческие работы?
Человеческая многоножка 3 - лучший перевод Денчика!
Наташа Алексеева
А какие еще смотрел с их переводом?
Пишу моё личное мнение. Некоторые фильмы (но не все) с den904 становятся более прикольными, даже унылый отстой можно посмотреть с большим интересом, видно кое что добавляет и это лучше смотрится, когда в оригинале скукотища . Вообще он талантливо озвучивает, тоже считаю один из лучших. Да, сначала были маты часто, но последние годы не попадались, за что ему респект.
о переводе с этой группой не знаком но по классике скажу есть такой писатель томас пинчон написал он книгу выкрикивается лот сорок девять сюжет юмор поле для фантазии читателя огромное но вот вопрос который качество перевода есть несколько уже и попробуй угадать какой лучше но это книга а в кино столько сложностей и плюс дубляж надо ведь не просто по бумажке текст зачитать надо образ воссоздать
Демон*** В Ночи***
Ни одного знака препинания! Голову сломал, пока прочел.
Спросил себя, первое что пришло в моск значит правильное _
- Считанные часы
- Считанные часы
Олег Гусев
Еще один фильм, который зашел так неплохо - Песок (2015)
мне так нравится DEADSNO. где бы ее фотку увидеть... и телефон... и адрес. она такая забавная @))------
"Талантливые и харизматичные"? Да в их переводах через каждое слово мат. Противно слушать.
Наташа Алексеева
А нечего что в оригинале тоже мат?
Владимир Долгов
пожалуйсто, придушите уже кагтавую пидогаску…
Ильдар Измайлов
*отсутствие мата
ДэдСноу сука, рагтавая мразь, испоганила половину фильмов, вырвите ей кто нибудь язык...
Да это невозможно слушать. Она же КАРТАВИТ! Я понимаю, когда это нужно для персонажа. Дефект речи - типа типа фишка чтоль? Взять картавую! Дичь! Вероятно хорошо она его ублажает. В кино всё через постель.
Кристина Путина
Согласен полностью, не переводчик, а хрень без эмоциональная... Раздражает нисказанно... Как только вижу перевод то колобка, сразу в урну
Чего? "самой качественной любительской «двухголоской»"? "с невероятной точностью переводят каждое сказанное слово, но и передают при этом необходимую эмоцию персонажа"? Такого бреда давно не читал. Их можно смотреть, если другого перевода нет или хотя бы английских сабов.
Качество у них как и у колдфилма - блевать не тянет и уже хорошо. Голоса не очень приятные, эмоции передают словно брёвна. Про перевод вообще рассмешил. Точность перевода у них чуть выше промта. Смотрел несколько фильмов с их переводом, в котором сразу были английские сабы, и там всё плохо.
Качество у них как и у колдфилма - блевать не тянет и уже хорошо. Голоса не очень приятные, эмоции передают словно брёвна. Про перевод вообще рассмешил. Точность перевода у них чуть выше промта. Смотрел несколько фильмов с их переводом, в котором сразу были английские сабы, и там всё плохо.
Кристина Путина
+100500
Самый тупой и ужасный перевод, как гугл переводчик... Бесят, а ещё и баба картавит ????
Владимир Мисевренко
Да, друг, ты прав, картавая и безяичный
Похожие вопросы
- Чем занимается театральный монтировщик?Насколько это творческая работа?
- Каких современных театральных режиссеров Вы знаете назвать их творческие работы
- Самые известные роли этой американской актрисы? Какими творческими талантами, кроме актерства, она одарена?
- Раскрылся бы талант актрисы И.Чуриковой без этого творческого союза? Какие фильмы Г.Панфилова вы счиатет самыми удачными
- А был ли действительно, творческий поединок Есенин, Маяковский?
- Какой пол у колобка? Если мужской то, как он катился? Если женский, то почему его съела лиса, а не волк или медведь? Ха
- Как вам перевод фильмов ужасов от релиз-группы Колобок? (Жанетта, ден904,ден сноу)?
- Много ли вы знаете пар среди людей искусства, где оба супруга были бы яркими творческими личностями? Расскажите о них
- Особые заслуги и награды в кино В.Ливанова?Какими творческими талантами, помимо актерского,одарен также В.Ливанов?
- Почему болшенство актёров и музыкантов(творческих людей)рано или поздно переходят на наркотики и алкоголь?