Кино и театр

Почему столько шаблонных фраз в сериале "Расследования авиакатастроф"?

- эта авиакатастрофа потрясла всю Америку (Канаду, Великобританию, Россию, Эфиопию...)
- следствие зашло в тупик...
- эта находка стала настоящим прорывом в расследовании...
- и тут следователей ожидал неприятный сюрприз...
- на следствие оказывалось огромное давление...
Из серии в серию одно и то же! Надоело.
А уж V1 в каждой серии переводят по-разному:
- взлетная скорость
- скорость отрыва
- скорость принятия решений
- Вэ-один
- или просто "ви уан"
Неужели так сложно сделать нормальный перевод? Тем более, что перевод не с зулусского, а всего лишь с английского?
Технически - те катастрофы, которые они описывают в основном САМЫЕ катастрофичные для местного региона. Так что да. Или после Тенерифе все померкли навсегда?

"А уж V1 в каждой серии переводят по-разному:" - это вы забыли про перевод ROTATE! :))) Все вопросы к переводчикам. Я видел и переводы про эшелон в 40 километров.

Одного актёра не заметил, всегда удивляло, где они набирают столько для такой простой роли... Может для Вас все азиаты - на одно лицо? ;)

А вообще, технически, серия - 45 минут, ЕМНИП, надо же простой рассказ, который в отчёте на 2-х страницах умещается, растянуть.
Юлия Горепёкина
Юлия Горепёкина
22 273
Лучший ответ
Евгений Ветров А в конце отчеты показывают в переплетенных томах, не менее 500 стр. каждый
Евгений Ветров о, еще один перевод V1 - рубеж!
Евгений Ветров 40 км? это уже космос. наверное, так перевели эшелон 4000
Для рейтинга, чтобы поднять популярность!
Юрий Водилов
Юрий Водилов
66 620
Такое во всех детективных расследованиях прослеживается.
Ольга Данилова
Ольга Данилова
99 667
стандартный перевод
Таня Приступа
Таня Приступа
66 056
А если в происшествии оказалась замешана Россия, там обязательно будет: первым делом следователи проверили подлинность записей речевого и параметрического самописцев, чтобы убедиться, что русские их не сфальсифицировали.

Вот с последними политическими событиями - в точку )))
Евгений Ветров Так говорят про все серии, и про корейский Боинг, и про настоящее время
...так ведь и ситуации... "без вариантов"))ХмХ
Чтобы было интересно, ведь именно благодаря этому ты фан этой передачи
Слава Суриков
Слава Суриков
39 229
мало денег кинули в переводчика, вот он и ленится
Все эти псевдонаучные сериалы и создаются для того, чтобы больше народа хавало. Шаблонные фразы- вечный атрибут таких программ, чтобы люди вопросов меньше задавали
Евгений Ветров пипл хавает, чтобы посмотреть, какие долбоёжи иногда попадают в кокпиты.
Они любят кидаться едкими выражениями...
Ляля
Ляля
5 628
Переводчиком работает Алиса! Еще не выучила синонимов!
Сериалы для думающих людей одно повторение только в разных вариациях.)
К сожалению почти во всех фильмах/сериалах много шаблонных фраз, + актёры говорят с противоестественными интонациями.