Кино и театр

Почему фильм "Капернаум" называется "Капернаум"?

Вчера наконец посмотрел, но так и не понял, почему же он так называется. Это не ляп локализаторов - в оригинале он тоже Capharnaüm.Дело происходит не в Капернауме, а где-то в Бейруте, кажется. Скрытых намеков не просматривается. Так зачем?
[... Бема ...]
[... Бема ...]
68 801
Капернаум находился на перекрёстке торговых путей - можно представить, какая в нём царила суматоха, неразбериха и шум. В XIX веке во французском языке слово "капернаум" было синонимично слову "хаос"; в таком значении его можно найти в книгах Бальзака, если читать их в оригинале. В России капернаумами называли кабаки - могу, если нужно, привести примеры. :) Фильм, насколько я поняла из трейлера, как раз о хаосе. Мне кажется, что Надин Лабаки следовало назвать свой фильм английским словом Bedlam (которое в свой черёд от библейского Bethlehem) и никаких вопросов не возникло бы.
ВМ
Валера Матвиенко
94 537
Лучший ответ
[... Бема ...] Интересная идея, было бы неплохо. Получается, на сей раз переводчики не перестарались, как частенько бывает, а попросту не просекли подразумеваемый смысл? Такое, впрочем, бывает не реже. Вспоминается Hard country - «Суровая страна» (на самом деле «Тяжелое кантри»). А где это в русской классике «капернаум» в смысле кабак? Мне интересно еще и потому, что от того же города получила имя и всем известная деревня...
Boris Ciubara Марина, здравствуйте!!!
Большое Вам спасибо за поздравление.
Поздравляю Вас с днём весны 8 Марта.
Желаю Вам счастья, здоровья, успехов в работе, в жизни и всего самого наилучшего.
Возможно, это всё же ошибка переводчиков.

Капернаум переводится как "деревня Наума" или "Дом утешения", в зависимости от.

В переносном смысле может означать "место проповеди" или что-то в этом роде.

Там, в основном, проповедовал Иисус.)

Однако, арабское название фильма - کفرناحوم - переводится с арабского Яндексом как "Где", причём с других языков переводится иначе (страшно сказать, как).

کفر ناحوم‎‎ (с добавлением пробела) - "Кощунственно!", а کفرنا حوم‎‎ (другой пробел) - "Наша супружеская неверность". Если ещё поиграть с пробелами, можно получить от "Да" до "Я не знаю".

В том числе и просто "неверный" (Кафир). И только ک ف ر ن ا ح وم‎‎ даёт К-Ф-Р-Н-А-Х-У-М.
[... Бема ...] Вижу, потрудились вы не на шутку. Но исходное название фильма (фр.) Capharnaüm,и с этим ничего не поделать.
Почему Inception называется "начало", а "Interstellar" называется Интерстеллар? Действительно, почему?
Наталья Фролова Ничего тупее придумать не смог?
Библейские аллюзии.
[... Бема ...] Какие? Библию знаю, и как будто неплохо. Просветите, чего я не заметил!
В этом городе, оставив Назарет, поселился и жил Спаситель (Мат. 4:13 ; Мат. 9:1 ; Мар. 2:1 ; Иоан. 6:24 ), поучая народ и совершая многие чудеса. Здесь Он призвал Петра, Андрея и братьев Зеведеевых, исцелил тещу Петра, сухорукого и расслабленного, изгнал духа нечистого, ходил по воде и запретил буре, заплатил налог на храм (Мат. 17:24 ), и сколько же еще добрых дел Он сделал здесь и сказал святых слов! Но Капернаум остался глух и не внял Его словам и делам. Скоро сбылось пророчество Сына Божия — город, по-видимому, погиб при землетрясении в 400 г. и теперь даже его место с трудом определяется под бурьяном и грудами мусора (вся местность теперь называется Тель-Гум).
Фильм о людях-мусоре. В этом и есть аллегория с Капернаумом.
[... Бема ...] Ильдар, я думаю, что тут и аллегория, и аллюзия, и аналогия очень натянутые, если они вообще есть. "Город, по-видимому, погиб при землетрясении в 400 г." - это не библейские времена и даже не Иудейская война, а много-много позже. Цирцея, в принципе, дала исчерпывающий ответ. И очень верно подсказала, какой смысл несет название фильма во французском языке, что можно было проверить по сайту Multitran.Ru (сейчас там новая версия, не все работает). Ну, а "о людях-мусоре" - это, извините, ваши личные домыслы, каких ни один приличный кинорежиссер себе не позволил бы. И Надин Ладаки в том числе.