Кино и театр

Почему фильмы на разных языках часто называются по разному?

То есть, они часто не переводятся, а на других языках их часто
называют по другому, хотя некоторые фильмы переводят.
Олена Попитак
Олена Попитак
7 698
Это происходит из-за того, что названия фильмов могут быть адаптированы под культуру и восприятие того или иного региона. Названия могут быть изменены, чтобы сделать их более доступными для местных зрителей и создать более эффективную маркетинговую кампанию на местном уровне. Также, название может быть выбрано более точным и хорошо отображать сюжет фильма на данном языке. Кроме того, иногда переводчики сталкиваются с трудностями в переводе названия, поэтому они принимают решение изменить оригинальное название фильма на более легко запоминающееся или лучше отражающее его содержание.
КК
Катюшка Кузнецова
9 136
Лучший ответ
названия фильмов переводят так, чтобы зацепило зрителей той, страны, где будет демонстрироваться фильм, а менталитет в разных странах порой очень сильно разнится, вот прокатчики и подстраиваются под вкусы публики своей страны
Тк переводят смысл названия, а не само название.
Евгений Радин
Евгений Радин
51 272
Это самодеятельность местных прокатчиков. Реже — поптка отделаться от непереводимого выражения.

Фильм 1981 года разлива с Пьером Ришаром и Жераром Депардье, который в СССР шел под названием "Невезучие", в оригинале назывался "Коза" ("La Chèvre").
Так происходит оттого, что перевод чаще всего именно литературный.
Так фамилия известных всему миру Бильбо и Фродо в разных переводах прозведения Толкиена на русский звучит как Торбинс, Бэггинс и даже Сумкинс - и это только в тех переводах, которые попадались мне в руки!

Не менее известный сериал "Притворщик" в переводах ,-встречала такое- "Имитатор". Казалось бы, разные понятия слов, но по смыслу, именно к образу персонажа, оба отлично подходят
Жанна Абдина
Жанна Абдина
85 877
зато некоторые названия переводят уж так дословно, что галиматья получается.
"Вне времени" - думаешь это фантастика? Нет, криминальный боевичок, где полицейский то и дело ОПАЗДЫВАЕТ.
А "Беспринципная жизнь"? Думаешь, это о чём-то аморальном? Нет, это о НЕПРЕДСКАЗУЕМЫХ поворотах событий.
Идиомы буквально переводить нельзя, но коммерсанты кинобизнеса образованностью не блещут.
Так что лучше уж новые названия, чем такие вот потуги на точность.
Олена Попитак Ну, к примеру фильм "Ночь живых мертвецов" переведен
буквально. А так согласен, что есть причины, почему
многие фильмы не переводят, а называют по другому.

9:11 18.04.2023
И творят, что хотят. Смотрел как-то во времена, когда в кино никто не ходил, фильм Fortress с Ламбертом, только назывался он "Последний отсчет", видимо, оттого, что в конце под титры они всё-таки песню Европы воткнули. Ну тут чисто на хайпе песни бабла срубить, хотя фильм нормальный, и "Крепость" больше подходит :))
Чтоб ты не удивлялся почему фильм называется Терминатор а не Уничтожитель
Польский Терминатор назывался "Электронный убийца".

Дело в том, что по-польски слово "terminator" означает "ученик".

Когда вышел второй фильм про Терминатора, его не стали переименовывать, потому что к тому времени слово "Терминатор" в Польше уже достаточно прочно ассоциировалось с персонажем Шварценеггера.
АГ
Анна Гурская
22 857
Посмотри что такое "локализация" и "адаптация"
Спроси у шизо-локализаторов. У них в голове обезянька с тарелками. В чем проблема назвать Внедрение? Какое к черту Начало? Вообще не подходит. Полный бред.
Евгений Шумилин ну по мне Внедрение еще более идиотское название, хотя понимаю более правильное