То есть, они часто не переводятся, а на других языках их часто
называют по другому, хотя некоторые фильмы переводят.
Кино и театр
Почему фильмы на разных языках часто называются по разному?
Это происходит из-за того, что названия фильмов могут быть адаптированы под культуру и восприятие того или иного региона. Названия могут быть изменены, чтобы сделать их более доступными для местных зрителей и создать более эффективную маркетинговую кампанию на местном уровне. Также, название может быть выбрано более точным и хорошо отображать сюжет фильма на данном языке. Кроме того, иногда переводчики сталкиваются с трудностями в переводе названия, поэтому они принимают решение изменить оригинальное название фильма на более легко запоминающееся или лучше отражающее его содержание.
названия фильмов переводят так, чтобы зацепило зрителей той, страны, где будет демонстрироваться фильм, а менталитет в разных странах порой очень сильно разнится, вот прокатчики и подстраиваются под вкусы публики своей страны
Тк переводят смысл названия, а не само название.
Это самодеятельность местных прокатчиков. Реже — поптка отделаться от непереводимого выражения.
Фильм 1981 года разлива с Пьером Ришаром и Жераром Депардье, который в СССР шел под названием "Невезучие", в оригинале назывался "Коза" ("La Chèvre").
Фильм 1981 года разлива с Пьером Ришаром и Жераром Депардье, который в СССР шел под названием "Невезучие", в оригинале назывался "Коза" ("La Chèvre").
Так происходит оттого, что перевод чаще всего именно литературный.
Так фамилия известных всему миру Бильбо и Фродо в разных переводах прозведения Толкиена на русский звучит как Торбинс, Бэггинс и даже Сумкинс - и это только в тех переводах, которые попадались мне в руки!
Не менее известный сериал "Притворщик" в переводах ,-встречала такое- "Имитатор". Казалось бы, разные понятия слов, но по смыслу, именно к образу персонажа, оба отлично подходят
Так фамилия известных всему миру Бильбо и Фродо в разных переводах прозведения Толкиена на русский звучит как Торбинс, Бэггинс и даже Сумкинс - и это только в тех переводах, которые попадались мне в руки!
Не менее известный сериал "Притворщик" в переводах ,-встречала такое- "Имитатор". Казалось бы, разные понятия слов, но по смыслу, именно к образу персонажа, оба отлично подходят
зато некоторые названия переводят уж так дословно, что галиматья получается.
"Вне времени" - думаешь это фантастика? Нет, криминальный боевичок, где полицейский то и дело ОПАЗДЫВАЕТ.
А "Беспринципная жизнь"? Думаешь, это о чём-то аморальном? Нет, это о НЕПРЕДСКАЗУЕМЫХ поворотах событий.
Идиомы буквально переводить нельзя, но коммерсанты кинобизнеса образованностью не блещут.
Так что лучше уж новые названия, чем такие вот потуги на точность.
"Вне времени" - думаешь это фантастика? Нет, криминальный боевичок, где полицейский то и дело ОПАЗДЫВАЕТ.
А "Беспринципная жизнь"? Думаешь, это о чём-то аморальном? Нет, это о НЕПРЕДСКАЗУЕМЫХ поворотах событий.
Идиомы буквально переводить нельзя, но коммерсанты кинобизнеса образованностью не блещут.
Так что лучше уж новые названия, чем такие вот потуги на точность.
И творят, что хотят. Смотрел как-то во времена, когда в кино никто не ходил, фильм Fortress с Ламбертом, только назывался он "Последний отсчет", видимо, оттого, что в конце под титры они всё-таки песню Европы воткнули. Ну тут чисто на хайпе песни бабла срубить, хотя фильм нормальный, и "Крепость" больше подходит :))
Чтоб ты не удивлялся почему фильм называется Терминатор а не Уничтожитель
Польский Терминатор назывался "Электронный убийца".
Дело в том, что по-польски слово "terminator" означает "ученик".
Когда вышел второй фильм про Терминатора, его не стали переименовывать, потому что к тому времени слово "Терминатор" в Польше уже достаточно прочно ассоциировалось с персонажем Шварценеггера.
Дело в том, что по-польски слово "terminator" означает "ученик".
Когда вышел второй фильм про Терминатора, его не стали переименовывать, потому что к тому времени слово "Терминатор" в Польше уже достаточно прочно ассоциировалось с персонажем Шварценеггера.

Посмотри что такое "локализация" и "адаптация"
Спроси у шизо-локализаторов. У них в голове обезянька с тарелками. В чем проблема назвать Внедрение? Какое к черту Начало? Вообще не подходит. Полный бред.
Евгений Шумилин
ну по мне Внедрение еще более идиотское название, хотя понимаю более правильное
Похожие вопросы
- Почему фильм "Москва слезам не верит" называется именно так, разве название соответствует сюжету?
- Почему Человека-Паука в новых фильмах играют разные актёры?
- Из какого фильма этот фрагмент? (вн.) Как называется в оригинале? Переведен ли он на руский язык? Как называется на рус. яз?
- почему в фильмах, людей разных национальностей играют все равно евреи?)))
- Может ли быть у фильма два разных конца???
- Здравствуйте! Помогите, пожалуйста найти фильм. Я не знаю, как называется и кто играет, но вот в кратце его сюжет.
- Посоветуйте фильм (вкусы разные)...
- Почему фильм "Капернаум" называется "Капернаум"?
- Почему часто продолжение фильмов, 2я, 2я ...части часто хуже и скучнее первых? Вдохновение пропадает?
- Вы любите смотреть фильмы о разных маньяках,психопатах и серийных убийцах?
буквально. А так согласен, что есть причины, почему
многие фильмы не переводят, а называют по другому.
9:11 18.04.2023