Кино и театр

Почему русская озвучка американ. актеров намного больше им подходит, чем их настоящий голос? Послушаешь в оригинале

На английском фильмы, так вообще ни о чем. Голоса все похожие и не интересно смотреть. Но как наши переведут, то и выражения, и тембр все есть. Как на западе это смотрят в оригинале, не понятно
Потому что у англоязычных ДРУГАЯ ИНТОНАЦИЯ. (Напр., я вижу в субтитрах -- вот эта фраза со знаком вопроса. А когда слушаешь оригин. дорожку, интонационно там никакого вопроса нет, есть восклицание. Если воспринимать по-русски). Поэтому вы не узнаете эмоции в интонации, вам трудно понять смысл.
В русском озвучании -- русские интонации. Поэтому все воспринимается гораздо легче.
Курванжан И Мадина Абдреемовы
Курванжан И Мадина Абдреемовы
50 636
Лучший ответ
Nik Mix Потому что все сначала смотрят русский дубляж, а потом если захочется смотрят оригинал и конечно после оригинала, более привычным будет перевод.
Сомневаюсь в компетенции и таланте некоторых голливудских актеров.
Про голос в оригинале вообще молчу.
ИГ
Игорь Горин
82 713
Русский язык более "чувственный, певучий" живой язык, а их информационный..
ПС
Паша Семерка
82 007
Мне кажется, вы преувеличиваете.
Потому что у них сплошь одни бездари.
Любовь Трубина
Любовь Трубина
92 911
Всё дело в привычке. Если вы привыкли к дюбляжу, то он вам будет ближе. Оригинальная озвучка более "живая", что в наших фильмах, что в зарубежных. Дубляж получается более студийный по звуку, более вычещенный. Например смотрел в дубляже Трудности перевода- отвратительно, не понравилось категорично. Чувствуется, что делали на скорую руку. Женский голос то ли ускоряли программно, чтобы под фразу убрался, то ли склеивали так. Остановился на озвучке Сербина и на повторном просмотре- оригинал. Лично мне гораздо приятнее было услышать настоящего Билла Мюррея и Скарлетт. Есть много знакомых, которые закадровый перевод не воспринимают, про оригинал я вообще молчу. Повторюсь- дело привычки. Ну и потом, посмотри вы на большинство тех, кто дубляж делает- навряд ли вы захотели бы смотреть с ними фильмы) P.S. Лев Алекс (Мадагаскар) Хобенского тоже был так себе.
Санёк Смолин озвучка Мадагаскара хорошей получилась) Не надо тут)
Санёк Смолин "Ну и потом, посмотри вы на большинство тех, кто дубляж делает- навряд ли вы захотели бы смотреть с ними фильмы"

Меня конкретно достал Сергей Бурунов. Ничего против него не имею, просто устал от него. Не могу теперь воспринимать Дикаприо с озвучкой Бурунова. Не нравится. Бурунов ведь теперь сам стал актёром, его лицо мелькает на экранах. И... я думаю.... Дикаприо теперь должен озвучивать другой человек....
актеры озвучки значит талантливее оригиналов
М*
Молдир *****
31 172
кажется
Юлия Новикова
Юлия Новикова
20 124
Актеров берут за их актерскую игру, а не за их голоса. А на озвучку специально подберают людей с приятным голосом
Максим Бречко
Максим Бречко
15 098
Я озвучку Гоблина не люблю.
Anytka Milaya У некоторых фильмов она гораздо лучше попсовой цензуры, т. к всё слово в слово. А телевизионщикам так нельзя - цензура ёп-т
Больше всех я люблю озвучку Гоблина... и частично озвучку Гаврилова и Володарского.
русский вам проще воспринимать, а так - оригинал всегда важнее - ТАМ вся суть !
Это естественно, ведь это наш язык, мы его лучше понимаем. Если бы вы хорошо знали и понимали английский язык и смотрели фильмы в оригинале, вы бы поменяли своё мнение
Потому что у них язык непонятный.
Как говорил юморист Задорнов: - Да потому что они ТУПЫЕ!! А вообще вам выше все уже объяснили в целом почему русская озвучка намного лучше!! В русской озвучке понятны пословицы и поговорки например переведённые с иностранных языков, интонации.
Диас Серик
Диас Серик
1 129
по разному бывает. Например, в первом Assassin's Creed главный герой араб, но говорит на английском языке с арабским акцентом. В нашей озвучке ему сделали чистый русский акцент. В фильме "Доктор Стрэндж" с Бенедиктом Камбербэтчем персонаж Тильды Суинтон говорит писклявым противным голосом. В нашей озвучке сделали приятный бархатный женский голос. Но при этом потеряли несколько шуток, которые были в английской озвучке (я два раза в кинотеатр ходил: сначала на английскую озвучку, потом на русскую). В недавней видеоигре Star Wars Jedi: Fallen Order девушка Сестра ночи Меррин говорит с арабским акцентом в английской озвучке. В нашей озвучке у неё чистый русский голос.
Марина Гордиенко Игры это отдельная история, вот в фильме звёздные войны озвучка русская топ
блядские пендосы просто фильмы снимать не умеют, а наши ребята хоть как то редактируют американский высер
есть оригинальные русские трейлеры которые сделаны американцами в них и озвучка и содержание отличные, а есть трейлеры сделанные русскими они гораздо хуже во всем но именно дело их рук (переведенный фильм) мы смотрим
например найди на youtube малыш на драйве оригинал трейлер и русский трейлер разница велика
К русской просто привыкаешь