Кино и театр
Многое ли теряется из-за дубляжа при просмотре фильмов?
Если я смотрю фильмы в дубляже, а не в оригинале с субтитрами
Любой дубляж может быть нормальным и не нормальным.
Есть фильмы дублированные, которые без дубляжа просто в озвучке (когда слышны оригинальные голоса) смотреть уже не станешь. На вскидку вспомнить если... ну, например, "Пятый элемент" в дубляже "НТВ Профит" или фильмы "Дикий, дикий Вест" или "Девятые врата".
А есть фильмы просто отвратно продублированные, особенно в последнее время. К тому же многие актеры озвучки ушли рекламу озвучивать (потому что там хорошо платят), например, Виктор Бохон. Многие театральные актеры с хорошо поставленными голосами просто сейчас в озвучке не участвуют (в отличие от советского времени и 1990-х). Есть дубляжи, где голоса плохо подобраны или где интересна игра актеров, и без этого теряется интерес к фильму. Я как-то раз видел фильм Эйс Вентура в дубляже (гл. роль озвучивает покойный ныне Вячеслав Баранов). Ну, это было ужасно.
И еще есть советские дубляжи. Плохи они тем, что цензурировались диалоги очень сильно (а порой и целые фрагменты вырезались из фильмов). Одновременно с этим такие дубляжи делались добротно, хорошо подбирались актеры на дубляж. Правда, попытка диалогами идеально попасть в артикуляцию хоть и выглядит прикольно (в советских дубляжах порой кажется, что актеры прям так и говорили по-русски), но имеет побочный эффект в виде искажения сказанного персонажами.
Есть фильмы дублированные, которые без дубляжа просто в озвучке (когда слышны оригинальные голоса) смотреть уже не станешь. На вскидку вспомнить если... ну, например, "Пятый элемент" в дубляже "НТВ Профит" или фильмы "Дикий, дикий Вест" или "Девятые врата".
А есть фильмы просто отвратно продублированные, особенно в последнее время. К тому же многие актеры озвучки ушли рекламу озвучивать (потому что там хорошо платят), например, Виктор Бохон. Многие театральные актеры с хорошо поставленными голосами просто сейчас в озвучке не участвуют (в отличие от советского времени и 1990-х). Есть дубляжи, где голоса плохо подобраны или где интересна игра актеров, и без этого теряется интерес к фильму. Я как-то раз видел фильм Эйс Вентура в дубляже (гл. роль озвучивает покойный ныне Вячеслав Баранов). Ну, это было ужасно.
И еще есть советские дубляжи. Плохи они тем, что цензурировались диалоги очень сильно (а порой и целые фрагменты вырезались из фильмов). Одновременно с этим такие дубляжи делались добротно, хорошо подбирались актеры на дубляж. Правда, попытка диалогами идеально попасть в артикуляцию хоть и выглядит прикольно (в советских дубляжах порой кажется, что актеры прям так и говорили по-русски), но имеет побочный эффект в виде искажения сказанного персонажами.
Дубляж напрочь ломает баланс уровней между диалогом, музыкой и звуковыми эффектами. В оригинале звукорежиссеры над этим потеют достаточно для того, чтобы для них в Оскарах категория существовала.
Огромная разница.
Знание оригинального языка теряется.
с субтитрами теряется игра актёров.
пока читаешь, не видишь происходящего на экране.
пока читаешь, не видишь происходящего на экране.
Похожие вопросы
- Осадок после просмотра фильма
- Вы аплодируете в кинотеатре после просмотра фильма?
- Какую пользу приносят вам фильмы (просмотр фильма)? (См. внутри)
- Очень понравился фильм Побег из Шоушенка! Предложите такие же стоящие к просмотру фильмы про побеги из тюрем!
- Кто после просмотра фильма все-таки
- влияет ли на решение о просмотре фильма чужое мнение?
- Почему так?!При просмотре фильмов ужасов,когда кого-то там режут, или разрезают на куски, никакого ужаса я неиспытываю
- Каковы Ваши впечатления от просмотра фильма Романа Поланского "Пианист" ?
- Сильно ли влияет дубляж на восприятие фильма?
- После обильного просмотра фильма "Сумерки" у меня начали расти клыки. Меня можно вылечить?Или это диагноз?