Кино и театр

О кино вопросы:

1.Почему в России не правильно переводят названия западных фильмов?Тот же "Мальчишник в Вегасе" называется "The Hangover"(Похмелье)
2.Показывают ли советские/российские фильмы за кордоном?И если да,интересно,кто дублирует их?
1. Стараются привлечь зрителя, считая, что так будет звучать лучше. Зачастую подгоняют названия под уже знакомые ранее, чтобы запутать людей и заманить их в кинотеатры;

2. Российские фильмы чаще показывают на всевозможных фестивалях, хотя тот же "Netflix" выкупил права на некоторые отечественные продукты. Советские фильмы просто валяются в сети для всех желающих, едва ли их где-то активно крутят. Дубляж – прерогатива России, за рубежом чаще просто показывают с субтитрами, дублированных отечественных фильмов не очень много
Александр Дуда
Александр Дуда
98 065
Лучший ответ
2. Живу 4 года в Польше - ни разу не встречала упоминаний о российских и советских фильмах. Единственные российские фильмы, которые знают мои знакомые-поляки - это "Брат" и "Брат 2", потому что я сама их им показала) Ну и тут (как и во многих странах) не особо принято дублировать, в основном субтитры
Есть видео на котором Сыендук рассказывает, что если бы переводил Рик и Морти дословно, то дубляж не был бы таким прикольным. Не было бы Мистера Жопосранчика и много другого. А Рик и Морти от Сыендука, это не ноунейм, миллионам фанатов нравится.
1. Дословный перевод – достаточно честное средство, но он бесполезен, если в названии зашифровано нечто, что буквальным образом перевести невозможно: шутка, идиома, поговорка, цитата из книги, малоизвестной за пределами страны производства ленты, любая игра слов, теряющая блеск при попытке калькирования. Если переводчик понимает, с чем столкнулся, он просто ищет подходящий аналог в русском языке, ибо очевидно, что упрямые попытки держаться за конкретные слова только навредят результату. По этой причине тяжеловесное видеосалонное название «Умри тяжело, но достойно», пытавшееся вобрать в себя невбираемое, не прилипло к боевику Die Hard – сегодня мы знаем его как «Крепкий орешек». А вот английский фразеологизм Lock, Stock and Two Smoking Barrels, обозначающий части, из которых состоит оружие (для него был бы уместен смысловой перевод «Все и сразу»), сохранил в русском переводе структуру названия, но выветрил из него всякий изначальный смысл. Впрочем, «Карты, деньги, два ствола» – достаточно атмосферный перевод для криминальной комедии, так что и плохим его не назовешь. Неточным – да, плохим – нет.
Janara D
Janara D
3 380
Увы и ах, система перевода да и дубляжа оставляет желать лучшего