1.Почему в России не правильно переводят названия западных фильмов?Тот же "Мальчишник в Вегасе" называется "The Hangover"(Похмелье)
2.Показывают ли советские/российские фильмы за кордоном?И если да,интересно,кто дублирует их?
Кино и театр
О кино вопросы:
1. Стараются привлечь зрителя, считая, что так будет звучать лучше. Зачастую подгоняют названия под уже знакомые ранее, чтобы запутать людей и заманить их в кинотеатры;
2. Российские фильмы чаще показывают на всевозможных фестивалях, хотя тот же "Netflix" выкупил права на некоторые отечественные продукты. Советские фильмы просто валяются в сети для всех желающих, едва ли их где-то активно крутят. Дубляж – прерогатива России, за рубежом чаще просто показывают с субтитрами, дублированных отечественных фильмов не очень много
2. Российские фильмы чаще показывают на всевозможных фестивалях, хотя тот же "Netflix" выкупил права на некоторые отечественные продукты. Советские фильмы просто валяются в сети для всех желающих, едва ли их где-то активно крутят. Дубляж – прерогатива России, за рубежом чаще просто показывают с субтитрами, дублированных отечественных фильмов не очень много
2. Живу 4 года в Польше - ни разу не встречала упоминаний о российских и советских фильмах. Единственные российские фильмы, которые знают мои знакомые-поляки - это "Брат" и "Брат 2", потому что я сама их им показала) Ну и тут (как и во многих странах) не особо принято дублировать, в основном субтитры
Есть видео на котором Сыендук рассказывает, что если бы переводил Рик и Морти дословно, то дубляж не был бы таким прикольным. Не было бы Мистера Жопосранчика и много другого. А Рик и Морти от Сыендука, это не ноунейм, миллионам фанатов нравится.
1. Дословный перевод – достаточно честное средство, но он бесполезен, если в названии зашифровано нечто, что буквальным образом перевести невозможно: шутка, идиома, поговорка, цитата из книги, малоизвестной за пределами страны производства ленты, любая игра слов, теряющая блеск при попытке калькирования. Если переводчик понимает, с чем столкнулся, он просто ищет подходящий аналог в русском языке, ибо очевидно, что упрямые попытки держаться за конкретные слова только навредят результату. По этой причине тяжеловесное видеосалонное название «Умри тяжело, но достойно», пытавшееся вобрать в себя невбираемое, не прилипло к боевику Die Hard – сегодня мы знаем его как «Крепкий орешек». А вот английский фразеологизм Lock, Stock and Two Smoking Barrels, обозначающий части, из которых состоит оружие (для него был бы уместен смысловой перевод «Все и сразу»), сохранил в русском переводе структуру названия, но выветрил из него всякий изначальный смысл. Впрочем, «Карты, деньги, два ствола» – достаточно атмосферный перевод для криминальной комедии, так что и плохим его не назовешь. Неточным – да, плохим – нет.
Увы и ах, система перевода да и дубляжа оставляет желать лучшего
Похожие вопросы
- Знатоки кино, вопрос к вам из серии не верь глазам своим! КТО НА ФОТОГРАФИИ?
- Знатоки кино, вопрос к вам?
- любителям кино вопрос- не кажется ли вам что сюжеты уже все исбиты, уже нового ничего не увидишь в кино?
- На досуге смотрел кино... (вопрос в описании)
- Знатокам ОЧЕНЬ советского кино вопрос внутри.
- Вопрос, не несущий смысловой нагрузки-5 (для категории Кино, театр).
- Вопрос про поход в кино и выбор сеанса и кинотеатра
- Игра в бисер. Вопрос читающим киноманам о кино
- Вопрос тем, кому знакома эта русская актриса. По каким ролям в кино она вам запомнилась?(см.внутри
- Вопрос тем, кому знакома эта советская и российская актриса. По каким ролям в кино она вам запомнилась? (см. внутри