ага.
у них одно слово... ну два.
переводчикам приходится приходится изворачиваться.
Кино и театр
Американцы в кино ругаются не так ,как наши переводчики?)
Светлана Храпова
ну да.. у них пушка говорит... кольт)
Светлана Неганова
Это вы просто плохо знаете английский матерный. Если послушать среднюю школьницу, в русском матерном тоже не более трёх слов.
Совсем не так, да и любой их перевод не может быть точным.
У них кроме фака ничего нет. Приматы.
Безусловно.
И без тупых 4-letter words могут использовать разнообразные крепкие выражения.
Причем все эти douchebag, asshat, sheezer, screw it и так далее нельзя перевести на русский одним и тем же ограниченным набором из 4 матерных корней.
И без тупых 4-letter words могут использовать разнообразные крепкие выражения.
Причем все эти douchebag, asshat, sheezer, screw it и так далее нельзя перевести на русский одним и тем же ограниченным набором из 4 матерных корней.
Да =) Но что с того? Они и говорят не всегда то, что наши переводчики. Особенности языка и построения фраз. Мы все помним по пиратским подвальным переводам что бывает, если переводчик переводит буквально и доподлинно: "Получите продвижение сейчас, причуда", "Сядь вниз и внимание ко мне." и т. д.... Поэтому переводчикам приходится подбирать другие слова, но с тем же смыслом.
Да, кино не переводят а пересказывают, с учётом аудитории .
Многие их фразы в переводе могут быть не поняты, их тоже перетоковывают .
Многие их фразы в переводе могут быть не поняты, их тоже перетоковывают .
Гоблин отлично передает матерный дух, господствующий в крутых фильмах Запада. остальные переводчики со своими "черт" вместо фан конечно сильно отстают..
Александр Гонца
Переводчиков мало знаешь.
Есарев, Чадов Матвеев и другие давно гоблина переплюнули.
Есарев, Чадов Матвеев и другие давно гоблина переплюнули.
Светлана Храпова
Да... дубляж это второй успех фильма в прокате
Нет, чёрт подери! Твою мать!
Да, ведь у нас цензура
Какой многозначительный и изумительный русский мат!
Они там зачастую и разговаривают не как у нас в переводе, поэтому всё смотреть надо строго в оригинале, но конечно желательно для этого учить английский)
Сочетания различных слов у них имеет намного больший смысл матерков.
Просто мы привыкли только к фак.
К примеру: знаешь как по-ихнему вопрос "Ты ё_бнулся" ?
Просто мы привыкли только к фак.
К примеру: знаешь как по-ихнему вопрос "Ты ё_бнулся" ?
То-то у нас переводят как "твою мать" и "черт". Я лучше гоблина послухаю с оставленным матом
Похожие вопросы
- Почему американцы снимают кино круче чем русские.
- Почему американцы в кино както странно показывают русских и Россию?
- Почему голоса наших переводчиков в американских фильмах…
- Ушел еще один лучший из лучших актеров нашего кино... Давайте вспомним его роли и фильмы по кадрам:
- Главной бабушке нашего кино сегодня исполнилось бы 106 лет. Назовите фильмы и роли по кадрам.
- Бабушки нашего кино.Назовите фильмы и актрис по кадрам.
- Как вы думаете смотрят американцы наше кино и как они к нему относятся?
- Почему наши не умеют снимать кино так, как американцы?
- Почему наш лётчик в фильме 2112 не урод, как обычно американцы нас представляют своей кино-аудитории?
- Я считаю, что нашему российскому кинематографу не хватает агрессивного пропагандистского стиля в кино для укрепления...