Кино и театр

Американцы в кино ругаются не так ,как наши переводчики?)

ага.
у них одно слово... ну два.
переводчикам приходится приходится изворачиваться.
ГУ
Гульжана Утегенова
64 411
Лучший ответ
Светлана Храпова ну да.. у них пушка говорит... кольт)
Светлана Неганова Это вы просто плохо знаете английский матерный. Если послушать среднюю школьницу, в русском матерном тоже не более трёх слов.
Совсем не так, да и любой их перевод не может быть точным.
Bahromjon Aliev
Bahromjon Aliev
62 952
У них кроме фака ничего нет. Приматы.
Вика Шестакова
Вика Шестакова
70 281
Безусловно.
И без тупых 4-letter words могут использовать разнообразные крепкие выражения.
Причем все эти douchebag, asshat, sheezer, screw it и так далее нельзя перевести на русский одним и тем же ограниченным набором из 4 матерных корней.
Да =) Но что с того? Они и говорят не всегда то, что наши переводчики. Особенности языка и построения фраз. Мы все помним по пиратским подвальным переводам что бывает, если переводчик переводит буквально и доподлинно: "Получите продвижение сейчас, причуда", "Сядь вниз и внимание ко мне." и т. д.... Поэтому переводчикам приходится подбирать другие слова, но с тем же смыслом.
Anara Shapenova
Anara Shapenova
75 990
Да, кино не переводят а пересказывают, с учётом аудитории .
Многие их фразы в переводе могут быть не поняты, их тоже перетоковывают .
Костя Абдулин
Костя Абдулин
49 488
Гоблин отлично передает матерный дух, господствующий в крутых фильмах Запада. остальные переводчики со своими "черт" вместо фан конечно сильно отстают..
Александр Гонца Переводчиков мало знаешь.
Есарев, Чадов Матвеев и другие давно гоблина переплюнули.
Светлана Храпова Да... дубляж это второй успех фильма в прокате
Нет, чёрт подери! Твою мать!
Да, ведь у нас цензура
Юлия Литвинова
Юлия Литвинова
27 525
Какой многозначительный и изумительный русский мат!
Они там зачастую и разговаривают не как у нас в переводе, поэтому всё смотреть надо строго в оригинале, но конечно желательно для этого учить английский)
Sadullo Ochilov
Sadullo Ochilov
6 124
Сочетания различных слов у них имеет намного больший смысл матерков.
Просто мы привыкли только к фак.
К примеру: знаешь как по-ихнему вопрос "Ты ё_бнулся" ?
То-то у нас переводят как "твою мать" и "черт". Я лучше гоблина послухаю с оставленным матом