Кино и театр

Помогите вспомнить название стиха и его автора из фильма.

Фильм называется "Морской волк"(1990) советского производства.Там герой Андрея Руденского-Хэмфри Ван-Вейден в середине фильма цитирует такие строки: "Средь сонма женщин много долгих лет блуждал один я но искал тебя одну.Когда-то я покинул мир людей и жил один среди моих видений.Я не знавАл товарища милей и музыки нежней их песнопений...".Пробовал набрать эти строки в браузере и даже указан был автор-английский поэт 19 века Саймонс Артур,но у него стиха с такими строчками не оказалось.Хотелось бы узнать все-таки настоящего автора,название,чтобы прочитать это стихотворение полностью? Буду благодарен за стоящий комментарий!
А под "автором" этих строк (Элизабет Браунинг) не Джек Лондон скрывался?
У Элизабет Браунинг стихотворения (в женском роде). Стиль похож...
Александр Гаун
Александр Гаун
2 705
Лучший ответ
Александр Гаун Подходят поэты английского романтизма 19 века любые.
Поищите хотя бы среди английских оригиналов: http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=72
https://www.gutenberg.org/ebooks/author/347
https://poetrue.com/poet/en/Symons_Arthur_William
http://www.blackcatpoems.com/s/arthur_symons.html

А русский перевод, возможно, опубликован в еще не оцифрованной книге или, с той же вероятностью, выполнен специально для перевода "Морского волка" и сделан не до конца и более нигде не опубликован.
Успехов в розыске..
Николай Мосин
Николай Мосин
79 683
Он там цитирует два стихотворения. Сначала - строчки из стихотворения Артура Саймонса "Магнификат":

"Мне невольно припомнились стихи Саймонса:

Средь сонма женщин много долгих лет
Блуждал я, но искал тебя одну."

На англ: "It was too good, too good to be true. Symons’s lines came into my head:

“I wandered all these years among
A world of women, seeking you.”

Оригинал:

Magnificat by Arthur William Symons

Praise God, who wrought for you and me
Your subtle body made for love;
God, who from all eternity
Willed our divided ways should move
Together, and our love should be.

I wandered all these years among
A world of women, seeking you.
Ah, when our fingers met and clung,
The pulses of our bodies knew
Each other: our hearts leapt and sung.

It was not any word of mine,
It was not any look of yours;
Only we knew, and knew for sign
Of Love that comes, Love that endures,
Our veins the chalice of his wine.

Because God willed for us and planned
One perfect love, excelling speech
To tell, or thought to understand,
He made our bodies each for each,
Then put your hand into my hand.

Перевод:

Магнификат*

К Всевышнему лети, моя хвала!
Он свел с твоим путём мои пути,
Он создал наши смертные тела,
Чтоб нам в Любви блаженство обрести,
Чтоб нас Любовь на небо вознесла.

Блуждая в этом мире, милый друг,
Средь женщин я искал тебя одну,
Когда случайное касанье рук
В смятенных душах подняло волну,
И в радости сердца забились вдруг.

Любовь земного зренья лишена,
Любовь обычных слов не говорит.
Мы просто знали -- нас нашла она,
И наши вены, где она кипит --
Теперь сосуды для её вина.

Вот я осанну Господу пою!
Речам любви нас научил Господь,
И страсть нам дал вкусить в земном раю,
И душу слил с душой, и с плотью плоть,
И в руку мне вложил ладонь твою.

*Магнификат (лат) -- церковное песнопение:
хвала, хвалебная песнь, славословие.

И второе, приведенное вами - отрывок из 26 сонета Элизабет Браунинг, сонет входит в цикл "Сонеты с португальского":

"В каком-то экстазе я побрел по палубе, бормоча про себя прелестные стихи Элизабет Браунинг:

Когда-то я покинул мир людей
И жил один среди моих видений.
Я не знавал товарищей милей
И музыки нежней их песнопений".

То же место на англ:

"In what could have been no less than an ecstasy, I left my post at the head of the companion-way and started along the deck, murmuring to myself those beautiful lines of Mrs. Browning:

“I lived with visions for my company
Instead of men and women years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.”

Оригинал:

Sonnet 26 by Elizabeth Barrett Browning

I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.

But soon their trailing purple was not free
Of this world’s dust, their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then THOU didst come—to be,

Belovèd, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendors (better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts),

Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants:
Because God’s gifts put man’s best dreams to shame.

Мне не удалось найти такого же перевода как в фильме. Здесь нужно принять во внимание, что в англ. нет грамматического рода, т.е. герой романа, цитируя эти строки, воспринимает их как сказанные от лица мужчины. В переводе ниже переведено в женском роде, от лица женщины (см. комментарий, сюда не влезает).
Аркадий Забелин Сонет 26

Всегда жила с мечтою о друзьях,
Но я ждала не избранного друга,
А тёплого и искреннего круга
Людей, кому была б душа моя

Близка и родственна. Но вскоре страх
Почувствовала, словно от недуга
И поняла с печалью и испугом:
Их мысли, чувства — видимость и прах.

А ты пришёл, чтоб быть, а не казаться.
Любовь и радость жизни — это ты,
В тебе сошлись, - я рада в том признаться, -

Все лучшие надежды и черты...
А прежние мечтанья?.. Может статься,
Бог видит всю тщету такой мечты.
Аркадий Забелин Приведенный перевод довольно сильно отличается от того, что в фильме. Можно сказать, что он более "свободный", в то время как перевод из фильма ближе к оригиналу. Герой вспоминает первое четверостишие сонета.