Кино и театр

Почему в некоторых фильмах дубляж не полный?

Это, как правило, режиссёрские версии или полные версии фильма. Синхронный дубляж в официальной версии, а в вырезанных сценах добавленный дубляж поверх оригинала. Примеров - тьма. Например, в "В джазе только девушки" (1:56). Полная версия "Некоторые любят погорячее" (2:01) Или "Чужие"...официальная версия 2:17, режиссёрская 2:38...В бадяге про хоббитов ("Возвращение короля") разница уже более получаса - 2:01 и 2:36 соответственно...то есть полчаса наложенного перевода.
Да, несколько режет слух, зато увидишь много интересного...Например, в "Чужих" как попали чужие в земную колонию...погибли дети - потому и вырезали, что б зрителей лишний раз не шокировать.
ЕП
Евген Повшедный
65 481
Лучший ответ
дублируют прокатную версию, а когда выпускают режиссерскую, то недостающие куски дают в простой озвучке
Практически в любых фильмах и сериалах дубляж или неполный, или неточный. Меня раздражает не неполнота перевода, а то, что речевую характеристику персонажей не стремятся передать.
Некоторым зрителям интересно слышать голоса актеров, поэтому могут оставлять недублированные эпизоды и дополнять их субтитрами. А может реплика в дубляже теряет свою остроту. Например, культовая "Hasta la Vista, Baby" голосом Шварценеггера. Или "Епс твою мать" Бориса-Бритвы в х/ф "Большой куш".
Алена Игоревна Козак А есть фильмы и без субтитров. Как выйти из ситуации?
Алена Игоревна Козак Весь интернет облазил ничего не нашёл
Алена Игоревна Козак Шан чи и легенда десяти колец
Алена Игоревна Козак Так мне зачем субтитры? Мне озвучка нужна
Мало того,он ещё и не соответствует действительности.Нанимают тех,кому надо платить меньше.
Потому что берутся за дело не профи а любители быстро срубить денег.
потому что не ты дублировало
Алексей Юрчак
Алексей Юрчак
14 386
РФ
Serii Brindus
Serii Brindus
2 860
Чтобы передать сложность разговора с неизвестным языком персонажей
Tchetchenec 95-95
Tchetchenec 95-95
2 033
В некоторых фильмах дубляж может быть не полным по различным причинам, таким как: экономия времени и бюджета, ограничения фонда, выбор ценностей и т.д. Некоторые фильмы также могут вырезать части сцен, которые могут быть считаться несутеесленными для сюжета или не соответствующими стандартам цензуры в данной стране.
** Amir Bilyalov** А на телевидении ещё замажут ускорят вырежут звуки некоторые.
Бюджета не хватает
Как понять не полный, Я только один встречал там дубляж переключался на mvo, так это ещё на кассете было варус видео. Или вопрос в том что переводят криво, неграмотные знатоки английского языка на мосфильме.
Классный Тамада И Певец Нурлан на мосфильме не грамотные ? это после всех советских дублей иностранных ? например про Агату Кристи ?
Классный Тамада И Певец Нурлан про современные локалки я знаю. тот же константин который с какого то хера повелитель тьмы.
Рустам Акбашев На рутрекере есть тема про перевод фильмов то есть обсуждение переводов, так там есть люди которые реально знают английский и сленг, они описывают фильм где и как нужно было перевести и ужасаются как это перевели знатоки с высшими образованиями но работающие наверное по блату, так Я им говорю, что вы здесь сидите, вам нужно в мосфильме переводить текст английский.

Похожие вопросы