Болезни, лекарства

Прикусил язык аж кусочек болтается! Долго будет заживать? И можно что-то сделать, что-бы не болело!? Спасибо!

Наталья Козина
Наталья Козина
80 557
терпеть.. .

я думаю через три дня уже свосем не актуально

ТЕРПЕНИЕ Король\ Иди, Горацио, следи за ним! \ (Лаэрту.) \ Ты вспомни наш последний разговор\ И терпеливым будь! Конец уж близок. \ Гертруда милая, - смотри за сыном. -\ Да, памятник живой мы водрузим\ Здесь, на могиле. Час упокоенья\ Уж близок. Но терпение, терпенье! Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

ТЕРПЕНИЕ Mикион\ Есть что-то.. . Хоть не все, конечно.. . Все-таки\ Не очень мне приятно. Но показывать\ Ему мне не хотелось огорчения. \ Таков уж он: начнешь ли успокаивать, \ Противоречить, гнев ли отводить его, \ Он хоть и терпит это, но едва-едва. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ

ТЕРПЕНИЕ Леонато\ Пожалуйста, оставь твои советы! \ Они без пользы проникают в слух, \ Как жидкость в решето. Побереги их. \ Пусть тот попробует меня утешить, \ Кто сам узнал подобное несчастье, \ Кто дочь любил так горячо, как я, \ И у кого, как у меня, внезапно\ Из сердца вырвано все счастие отца -\ Пусть он заговорит мне о терпенье. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего

ТЕРПЕНИЕ Эдгар\ Не бойся и терпи. Но кто идет там? \ Входит Лир, причудливо убранный цветами. \ Да, здравый ум едва ли бы заставил\ Так нарядиться. \ Лир\Они не могут препятствовать мне чеканить монету. Я сам король. \ Эдгар\ Вид душу раздирает! Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР

ТЕРПЕНИЕ Гэстингс\ Добрый день, \ Светлейший герцог! \ Глостер\ А, лорд-камергер! \ Я рад, что ты опять на воле бродишь. \ Ну как, милорд, беду ты перенес? \ Гэстингс\ С терпением, как узникам прилично. \ Но я надеюсь отблагодарить\ Людей, через которых пострадал я. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

ТЕРПЕНИЕ Прометей\ Все, что мне возвестил он, заранее все\ И предвидел, и знал я. . Врагу от врагов\ Казнь и муку терпеть - в том постыдного нет. \ Ну так пусть двулезвейные кудри огня\ В грудь мне ринутся, в клочья пускай разорвут\ Воздух - громы и дурь сумасшедших ветров. Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ

ТЕРПЕНИЕ Филения\ Я стерплю, коли прикажешь голодать. \ Клеарета Запрета нет\ Тех любить, кто платит деньги за любовь. \ Филения\ А ежели\ Сердце занято, как быть мне? Научи. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ

ТЕРПЕНИЕ Дзелика (в гневе) \ Изменница! Тебя уж захватила\ Любовь к нему. \ (Указывает на Алькоуза.) \ И ты воображаешь\ Себя царицей! Ты с лицом веселым\ Терпенье мне советуешь спокойно? \ О, что за ад ревнивых чувств бушует\ В моей душе.. . Судьба моя ясна. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
Наталья Владимировна Сурадеева
Наталья Владимировна Сурадеева
61 303
Лучший ответ
Кусочек алое выдавить на ватку и положить на ранку. Снимает боль, останавливает кровь и быстро заживляет.
Misha Abdullaev
Misha Abdullaev
102