IV. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод определения zu+Partizip I и сказуемого sein … Partizip II.
1. Heute sind die Kenntnisse im Bereich "Marketing" bevor¬zugt.
2. In der Bundesrepublik Deutschland sind etwa 60 Messen und Ausstellungen von überregionaler oder internatio-naler Bedeutung jährlich veranstaltet.
3. Die zu kaufenden Waren sind nicht immer billig.
4. Die zu organisierende Leipziger Messe wird zu einem grossen Handelsplatz.
V. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп и оборотов.
1. Ohne die Veränderungen am Markt zu berücksichtigen, kann kein Unternehmer seine Produkte mit Gewinn realisieren.
2. Es ist für viele Firmen wichtig, rechtzeitig die Situation am Markt vorauszusehen.
3. Im Möbelhandel werden enorme Schritte getan, um mit Hilfe von westlichen "know-how" ("Hoy-xay") positive Fortschritte zu demonstrieren.
4. Die Firmen haben das Ziel, systematisch den Markt zu analysieren.
VI. Перепишите и переведите на русский язык предложения, обращая внимание на обособленный причастный оборот. Подчеркните его чертой.
1)In den Konferenzsaal hereintretend, sahen wir viele Bekannte.
2)Das Handgepäck auspackend, betrachtete er sein Hotelzimmer.
3)Das Anmeldeformular ausgefüllt, bekamen die Touristen die Schlüssel von den Hotelzimmern.
4)Auf der Bank sitzend, beobachtete er die spazierenden Menschen.
5)Speisen und Getränke wählend, haben wir den Kellner nicht bemerkt.
VII. Перепишите и переведите на русский язык предложения с распространенным определением.
1) Das für mich und meine Frau bestellte Doppelzimmer war gemütlich.
2) Die von den Fluggästen geschriebenen Namen und Vornamen sind schwer zu verstehen.
3) Der von mir auszupackende Koffer liegt im Hotelzimmer.
4) Die von den Reisenden bekommenen Schlüssel passten zu ihren Zimmern nicht.
5) Die modern und praktisch eingerichtete Wohnung machte auf uns guten Eindruck.
6) Die auf dem Tisch liegenden Unterlagen gehören dem Personalleiter.
VIII. Перепишите и переведите предложения, где haben и sein выражают долженствование или возможность.
1. Die Firma hat die Absatzmöglichkeiten zu berechnen.
2. Die Marktforschung ist systematisch zu betreiben.
3.Die Bundesbank hat die Wärungsreserven zu verwalten.
4.Die Wärungsunion hat stabiles Geld und niedrige Zinsen zu schaffen.
Домашние задания: Иностранные языки
Добрый день, помогите пожалуйста, неравнодушные люди с контрольной по немецкому
V. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод определения zu+Partizip I и сказуемого sein … Partizip II.
1. Heute sind die Kenntnisse im Bereich "Marketing" bevor¬zugt.
Сегодня предпочитают наличие знаний в области маркетинга.
2. In der Bundesrepublik Deutschland sind etwa 60 Messen und Ausstellungen von überregionaler oder internatio-naler Bedeutung jährlich veranstaltet.
В Германии ежегодно проводятся около 60 ярмарок и выставок межрегионального или интернационального значения.
3. Die zu kaufenden Waren sind nicht immer billig.
Покупаемые товары не всегда бешевые.
4. Die zu organisierende Leipziger Messe wird zu einem grossen Handelsplatz.
Организуемая Лейпцигская ярмарка становится большой торговой площадкой.
V. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп и оборотов.
1. Ohne die Veränderungen am Markt zu berücksichtigen, kann kein Unternehmer seine Produkte mit Gewinn realisieren.
Не принимая во внимание изменений на рынке, предприниматель не может реализовывать свои продукты с прибылью.
2. Es ist für viele Firmen wichtig, rechtzeitig die Situation am Markt vorauszusehen.
Для многих компаний важно своевременно предусматривать ситуацию на рынке.
3. Im Möbelhandel werden enorme Schritte getan, um mit Hilfe von westlichen "know-how" ("Hoy-xay") positive Fortschritte zu demonstrieren.
В торговле мебелью предприняты грандиозные шаги, чтобы продемонстрировать с помощью западного Ноу-хау положительные успехи.
4. Die Firmen haben das Ziel, systematisch den Markt zu analysieren.
Целью компаний является систематический анализ рынка.
VI. Перепишите и переведите на русский язык предложения, обращая внимание на обособленный причастный оборот. Подчеркните его чертой.
1)In den Konferenzsaal hereintretend, sahen wir viele Bekannte.
Входя в конференцзал, мы увидели много знакомых.
2)Das Handgepäck auspackend, betrachtete er sein Hotelzimmer.
Распаковывая ручной багаж, он рассматривал свой гостиничный номер.
3)Das Anmeldeformular ausgefüllt, bekamen die Touristen die Schlüssel von den Hotelzimmern.
Заполнив регистрационную анкету, туристы получили ключ от гостиничных номеров.
4)Auf der Bank sitzend, beobachtete er die spazierenden Menschen.
Сидя на скамейке, он наблюдал за гуляющими людьми.
5)Speisen und Getränke wählend, haben wir den Kellner nicht bemerkt.
Выбирая еду и напитки, мы не заметили кельнера.
VII. Перепишите и переведите на русский язык предложения с распространенным определением.
1) Das für mich und meine Frau bestellte Doppelzimmer war gemütlich.
Двухместный номер, заказанный для меня и моей жены, был уютным.
2) Die von den Fluggästen geschriebenen Namen und Vornamen sind schwer zu verstehen.
Записанные имена и фамилии пассажиров трудно понять (разобрать).
(видимо, имеется ввиду, что записаны имена не пассажирами, а имена пассажиров!)
3) Der von mir auszupackende Koffer liegt im Hotelzimmer.
Чемодан, который мне необходимо распаковать, лежит в гостиничном номере.
4) Die von den Reisenden bekommenen Schlüssel passten zu ihren Zimmern nicht.
Полученные путешественниками ключи не подходили к их номерам.
5) Die modern und praktisch eingerichtete Wohnung machte auf uns guten Eindruck.
Современно и практично оборудованная квартира произвела на нас хорошее впечатление.
6) Die auf dem Tisch liegenden Unterlagen gehören dem Personalleiter.
Лежащие на столе документы принадлежат руководителю отдела кадров.
VIII. Перепишите и переведите предложения, где haben и sein выражают долженствование или возможность.
1. Die Firma hat die Absatzmöglichkeiten zu berechnen.
Компании следует (компания должна) рассчитать возможности реализации (товаров или услуг)
1. Heute sind die Kenntnisse im Bereich "Marketing" bevor¬zugt.
Сегодня предпочитают наличие знаний в области маркетинга.
2. In der Bundesrepublik Deutschland sind etwa 60 Messen und Ausstellungen von überregionaler oder internatio-naler Bedeutung jährlich veranstaltet.
В Германии ежегодно проводятся около 60 ярмарок и выставок межрегионального или интернационального значения.
3. Die zu kaufenden Waren sind nicht immer billig.
Покупаемые товары не всегда бешевые.
4. Die zu organisierende Leipziger Messe wird zu einem grossen Handelsplatz.
Организуемая Лейпцигская ярмарка становится большой торговой площадкой.
V. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп и оборотов.
1. Ohne die Veränderungen am Markt zu berücksichtigen, kann kein Unternehmer seine Produkte mit Gewinn realisieren.
Не принимая во внимание изменений на рынке, предприниматель не может реализовывать свои продукты с прибылью.
2. Es ist für viele Firmen wichtig, rechtzeitig die Situation am Markt vorauszusehen.
Для многих компаний важно своевременно предусматривать ситуацию на рынке.
3. Im Möbelhandel werden enorme Schritte getan, um mit Hilfe von westlichen "know-how" ("Hoy-xay") positive Fortschritte zu demonstrieren.
В торговле мебелью предприняты грандиозные шаги, чтобы продемонстрировать с помощью западного Ноу-хау положительные успехи.
4. Die Firmen haben das Ziel, systematisch den Markt zu analysieren.
Целью компаний является систематический анализ рынка.
VI. Перепишите и переведите на русский язык предложения, обращая внимание на обособленный причастный оборот. Подчеркните его чертой.
1)In den Konferenzsaal hereintretend, sahen wir viele Bekannte.
Входя в конференцзал, мы увидели много знакомых.
2)Das Handgepäck auspackend, betrachtete er sein Hotelzimmer.
Распаковывая ручной багаж, он рассматривал свой гостиничный номер.
3)Das Anmeldeformular ausgefüllt, bekamen die Touristen die Schlüssel von den Hotelzimmern.
Заполнив регистрационную анкету, туристы получили ключ от гостиничных номеров.
4)Auf der Bank sitzend, beobachtete er die spazierenden Menschen.
Сидя на скамейке, он наблюдал за гуляющими людьми.
5)Speisen und Getränke wählend, haben wir den Kellner nicht bemerkt.
Выбирая еду и напитки, мы не заметили кельнера.
VII. Перепишите и переведите на русский язык предложения с распространенным определением.
1) Das für mich und meine Frau bestellte Doppelzimmer war gemütlich.
Двухместный номер, заказанный для меня и моей жены, был уютным.
2) Die von den Fluggästen geschriebenen Namen und Vornamen sind schwer zu verstehen.
Записанные имена и фамилии пассажиров трудно понять (разобрать).
(видимо, имеется ввиду, что записаны имена не пассажирами, а имена пассажиров!)
3) Der von mir auszupackende Koffer liegt im Hotelzimmer.
Чемодан, который мне необходимо распаковать, лежит в гостиничном номере.
4) Die von den Reisenden bekommenen Schlüssel passten zu ihren Zimmern nicht.
Полученные путешественниками ключи не подходили к их номерам.
5) Die modern und praktisch eingerichtete Wohnung machte auf uns guten Eindruck.
Современно и практично оборудованная квартира произвела на нас хорошее впечатление.
6) Die auf dem Tisch liegenden Unterlagen gehören dem Personalleiter.
Лежащие на столе документы принадлежат руководителю отдела кадров.
VIII. Перепишите и переведите предложения, где haben и sein выражают долженствование или возможность.
1. Die Firma hat die Absatzmöglichkeiten zu berechnen.
Компании следует (компания должна) рассчитать возможности реализации (товаров или услуг)
А мы по немецкому ни билям
Женя Сыпулина(Шафранюк)
очень жаль, очень нужна помощь.
Похожие вопросы
- Добрый день, помогите, пожалуйста, раскрыть скобки. (употребите глаголы в Present Perfect Continuous)
- помогите, пожалуйста неравнодушные люди с немецким.
- Добрый день Помогите решить тест по английскому языку!
- Добрый день! Помогите перевести текст.
- Немецкий язык, контрольная работа, помогите, пожалуйста, с решением.
- ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА РЕШИТЬ КОНТРОЛЬНУЮ РАБОТУ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ В 2-УХ ВАРИАНТАХ!!!
- Помогите пожалуйста сделать домашнее задание по немецкому языку! Буду очень признателен, кто поможет
- Олимпиада по немецкому языку 7 класс, помогите пожалуйста!
- Контрольные задания по Немецкому языку! Помогите Пожалуйста завтра с утра экзамен!!!
- Контрольная работа по немецкому языку, помогите пожалуйста
Исследование рынка следует проводить систематически.
3.Die Bundesbank hat die Wärungsreserven zu verwalten.
Бундесбанку (Федеральному банку) следует управлять валютными резервами.
4.Die Wärungsunion hat stabiles Geld und niedrige Zinsen zu schaffen
Валютному союзу следует добиться стабильных финансов и низких процентов.
Перевод сделала на скорую руку, надеюсь, ошибок не должно быть...