Домашние задания: Иностранные языки

помогите перевести дословно с французкого на русский басня осел в шкуре льва

De la peau du Lion l’Aſne s’étant veſtu,
Eſtoit craint par tout à la ronde ;
Et bien qu’animal ſans vertu,
Il faiſoit trembler tout le monde.

Un petit bout d’oreille échapé par malheur,
Découvrit la fourbe & l’erreur.
Martin fit alors ſon office.
Ceux qui ne ſçavoient pas la ruſe & la malice,
S’estonnoient de voir que Martin
Chaſſaſt les Lions au moulin.

Force gens font du bruit en France,
Par qui cet Apologue eſt rendu familier.
Un équipage cavalier
Fait les trois quarts de leur vaillance
Постараюсь перевести дословно, хоть это и очень непросто, учитывая, что басня написана "эзоповым" языком, причём очень витиеватым, и используются слова, значение которых изменилось со времён Лафонтена. Без пояснений тут вряд ли можно обойтись, иначе может получится вообще бессмыслица, или могут возникнуть вопросы, почему некоторые слова переведены не так, как написано в словаре.

Осёл, вырядившись в шкуру льва,
наводил страх на всю округу,
И хоть он был животным, лишённым мужества,
Он заставлял всех дрожать.
К несчастью, краешек уха выскользнул,
И показал обман и ошибку.
Тогда дубина сделала своё дело.
Те, кто не знал, что дело в шутке и розыгрыше,
удивлялись, глядя, как дубина
гонит льва на мельницу.
Многие люди во Франции заставляют говорить о себе,
И это благодаря им эта басня стала общеизвестной:
лихой экипаж
составляет три четверти их храбрости.

Теперь попробую пояснить построчно.
1 строка: всё слово в слово, только конструкция фразы витиеватая с деепричастным оборотом.
2 строка:
- Etait craint - пассивная форма глагола "бояться", в русском такого нет, наиболее близко к тексту - "был тем, кого боялись".
- à la ronde - устойчивое выражение, означает "кругом, вокруг".
3 строка: тут в пояснении нуждается только слово "vertu". Сейчас оно означает "добродетель", но во времена Лафонтена означало "храбрость, мужество".
4 строка: тут всё просто.
5 и 6 строки: если совсем уж дословно, то: "небольшой краешек уха, выскользнувший по несчастью, вскрыл обман и ошибку".
7 строка: наверное, самая сложная для понимания, потому что упоминается некий Мартин, который переводится, как "палка, дубина" по одной простой причине: так Лафонтен обозвал дубину в руках Мартина, лупившего осла, в одной из предыдущих басен. Впоследствии это иносказательное название "дубины" подхватили и некоторые другие писатели, например, Франсуа Рабле. Так что дословно эта строка будет звучать так: "И тогда Мартин вступил в свои права", но без пояснения, что речь идёт о палке, которой колотят ослов, получается бессмыслица.
8 строка: здесь всё дословно.
9 и 10 строки: если дословно, то тут опять про Мартина ("удивлялись, глядя на то, как Мартин гонит львов на мельницу"). Про Мартина уже сказано: это не Мартин гонит, а палка. А почему на мельницу - да потому что именно там чаще всего использовали ослов. То есть осла дубьём погнали делать обычное для ослов дело, несмотря на львиную шкуру.
11 строка: Force в качестве наречия означает "много". Конечно, термин устаревший, сейчас вряд ли стоит в разговоре так изъясняться. Font du bruit: faire du bruit - дословно "шуметь, делать шум", но это выражение и сегодня используется в переносном смысле, в значении "заставить говорить о себе".
12 строка: тут всё понятно
13 строка: cavalier, ныне устаревшее значение этого слова - лихой, молодецкий.
14 строка: тут всё просто.
КВ
Кирилина Валентина
10 985
Лучший ответ
Из кожи Льва,
Eətoit боится все вокруг ;
И хотя животное добродетель,
Он заставляет всех дрожать.

Маленький кусочек ухо, ошеломленный несчастьем,
Обнаружил муравей и ошибку.
Тогда Мартин поступил в офис.
Те, кто не в восторге от ruee & Ла malice,
Я только что видел Мартина.
Львы на мельнице.

Сила люди шумят во Франции,
Кто этот Apologist e \t сделал его знакомым.
Экипаж-всадник
Делает три четверти их доблести
Айдар Валиев
Айдар Валиев
82 575