Контекст:
Remember the guy that used to cry every time we had sex? "Oh, was it good for you?"
"Oh, was it good for you?"
I'd take crying any day over Howard, the "I win" guy! "I win! I win!"
Перевод:
Я бы взяла плаканье (герундий) любой день из-за Говорда-победителя
Правильно?
В инете перевод:
Я бы выбрала плаксу чем Говарда-победителя
Но "over" тогда в предложении не подходит , нужен than ...
Домашние задания: Иностранные языки
Правильно перевел это - I'd take crying any day over Howard, the "I win" guy! Скажите смысл,который доносит девчонка.
Я бы бесспорно выбрала плачущуго парня чем Говарда "парня-победителя".
Over вполне себе подходит.
prefer smth over smth - это конечно не правильно, но допустимо
any day - переводится как бесспорно.
I'd accept a job abroad any day — Я с радостью приму приглашение работать за границей
I prefer the train any day — Я предпочитаю поезд в любом случае
Over вполне себе подходит.
prefer smth over smth - это конечно не правильно, но допустимо
any day - переводится как бесспорно.
I'd accept a job abroad any day — Я с радостью приму приглашение работать за границей
I prefer the train any day — Я предпочитаю поезд в любом случае
Перевожу.
Помните ли вы парня который чуть ли не плачет после вашего секса? "Эй, тебе было хорошо?", "Тебе же было хорошо?". Я буду плакать каждый день над Говардом, над "Я победил!"-парнем. "Я победил! Я победил!".
Суть фразы в том что ей не нравится Говард, слишком единоличник которого не интересуют ЕЁ эмоции, заботится только о себе. Over в некоторых случаях = предлог "над". А если ещё точнее - crying over = оплакивать. Оплакивать такое отношение к себе. Такое соединение глагола. Не помню все эти технические названия типа "модальный глагол" или как оно там, просто суть такова и я объясняю как есть.
"Я победил!" = переводится прямо. У многих людей привычки и принципы таковы что у них появляются слова-присказки и паразиты что их из-за частого и ОСОБО НЕУМЕСТНОГО их использования так и начинают кликать, по их ПРИЕВШЕЙСЯ ВСЕМ фразе.
Помните ли вы парня который чуть ли не плачет после вашего секса? "Эй, тебе было хорошо?", "Тебе же было хорошо?". Я буду плакать каждый день над Говардом, над "Я победил!"-парнем. "Я победил! Я победил!".
Суть фразы в том что ей не нравится Говард, слишком единоличник которого не интересуют ЕЁ эмоции, заботится только о себе. Over в некоторых случаях = предлог "над". А если ещё точнее - crying over = оплакивать. Оплакивать такое отношение к себе. Такое соединение глагола. Не помню все эти технические названия типа "модальный глагол" или как оно там, просто суть такова и я объясняю как есть.
"Я победил!" = переводится прямо. У многих людей привычки и принципы таковы что у них появляются слова-присказки и паразиты что их из-за частого и ОСОБО НЕУМЕСТНОГО их использования так и начинают кликать, по их ПРИЕВШЕЙСЯ ВСЕМ фразе.
Я в любом случае буду плакать из-за Говарда, парня «Я победил»
Похожие вопросы
- Как понять, гле писать "a" а где писать "the" в предложениях?(английский язык )
- Эссе по английскому "За-Против" "Мобильные телефоны в школе"
- Почему "Little" в "Little Dark Age" переводится как "Маленький", а не как "Немного"?
- Пожалуйста помогите правильно перевести текст с русского на немецкий.
- Английский язык: составить монолог на тему "entertain me" (10 предложений)
- Weil" oder „,obwohl"? Schreiben Sie Sätze
- Написать по 10 существительных, прилагательных, глаголов на тему "День Победы" на немецком и русском языках.
- 1) Your brother (to finish) his homework by 12 o'clock and we'll go to the cinema. a. will have finished b. will finish
- 11) Pete doesn't speak English so (well) as Kate does a. well b. the best c. better
- Exercise 1. Прочтите текст и переведите текст. Read and translate the text.