Домашние задания: Иностранные языки

Правильно перевел это - I'd take crying any day over Howard, the "I win" guy! Скажите смысл,который доносит девчонка.

Контекст:
Remember the guy that used to cry every time we had sex? "Oh, was it good for you?"
"Oh, was it good for you?"
I'd take crying any day over Howard, the "I win" guy! "I win! I win!"

Перевод:
Я бы взяла плаканье (герундий) любой день из-за Говорда-победителя

Правильно?

В инете перевод:
Я бы выбрала плаксу чем Говарда-победителя

Но "over" тогда в предложении не подходит , нужен than ...
Я бы бесспорно выбрала плачущуго парня чем Говарда "парня-победителя".

Over вполне себе подходит.
prefer smth over smth - это конечно не правильно, но допустимо


any day - переводится как бесспорно.
I'd accept a job abroad any day — Я с радостью приму приглашение работать за границей
I prefer the train any day — Я предпочитаю поезд в любом случае
Руслан
Руслан
20 857
Лучший ответ
Перевожу.

Помните ли вы парня который чуть ли не плачет после вашего секса? "Эй, тебе было хорошо?", "Тебе же было хорошо?". Я буду плакать каждый день над Говардом, над "Я победил!"-парнем. "Я победил! Я победил!".

Суть фразы в том что ей не нравится Говард, слишком единоличник которого не интересуют ЕЁ эмоции, заботится только о себе. Over в некоторых случаях = предлог "над". А если ещё точнее - crying over = оплакивать. Оплакивать такое отношение к себе. Такое соединение глагола. Не помню все эти технические названия типа "модальный глагол" или как оно там, просто суть такова и я объясняю как есть.

"Я победил!" = переводится прямо. У многих людей привычки и принципы таковы что у них появляются слова-присказки и паразиты что их из-за частого и ОСОБО НЕУМЕСТНОГО их использования так и начинают кликать, по их ПРИЕВШЕЙСЯ ВСЕМ фразе.
Sargis Harutyunyan
Sargis Harutyunyan
11 845
Я в любом случае буду плакать из-за Говарда, парня «Я победил»