CHARLOTTE MEW
(1869-1928)
THE CALL
From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow. 1912
Гуманитарные науки
Дорогие друзья! Помогите с подстрочником! Переведите пожалуйста на русский язык с инглиша!
ОбычныйТерминСписокопределенийАдресЦитатыФорматированныйконецформыначалоформыКЛЕТКА ШАРЛОТТЫ
(1869-1928)
ЗАПРОС
От нашего низкого места около огня (пожара)
Где мы дремали и мечтали и наблюдали жар
Или обстрелянный пепел, останавливаясь так
Мы едва видели солнце или дождь
Выше, или выглядел намного выше
Чем этот тот же самый тихий красный или измученный огонь (пожар) .
Сегодня вечером мы слышали запрос,
Скрежет на оконном стекле,
Голос на остром воздухе,
И чувствовавший дыхание, размешивающее наши волосы,
Пламя в пределах нас: Кое-что быстро и высокий
Охваченный в и и это было всеми.
Действительно ли это было ярко или темный ангел? Кто может знать?
Это не оставило никакой марки на снег,
Но внезапно это хватало цепи
Открытый, брошенный широкий дверь
Который не будет закрываться снова;
И так что мы не можем сидеть здесь больше.
Мы должны возникнуть и идти:
Мир холоден без
И темный и застрахованный о
С тайной и враждой и сомнением,
Но мы должны идти
Хотя все же мы не знаем
Кто назвал (вызвал) , или какие марки мы оставим на снег. 1912
(1869-1928)
ЗАПРОС
От нашего низкого места около огня (пожара)
Где мы дремали и мечтали и наблюдали жар
Или обстрелянный пепел, останавливаясь так
Мы едва видели солнце или дождь
Выше, или выглядел намного выше
Чем этот тот же самый тихий красный или измученный огонь (пожар) .
Сегодня вечером мы слышали запрос,
Скрежет на оконном стекле,
Голос на остром воздухе,
И чувствовавший дыхание, размешивающее наши волосы,
Пламя в пределах нас: Кое-что быстро и высокий
Охваченный в и и это было всеми.
Действительно ли это было ярко или темный ангел? Кто может знать?
Это не оставило никакой марки на снег,
Но внезапно это хватало цепи
Открытый, брошенный широкий дверь
Который не будет закрываться снова;
И так что мы не можем сидеть здесь больше.
Мы должны возникнуть и идти:
Мир холоден без
И темный и застрахованный о
С тайной и враждой и сомнением,
Но мы должны идти
Хотя все же мы не знаем
Кто назвал (вызвал) , или какие марки мы оставим на снег. 1912
Azamat Toirov
Искренняя благодарность и самые добрые пожелания. С теплом. Наташа.
посмотрите сюда, сдесь несколько хороших переводов!
Удачи!
http://www.poezia.ru/article.php?sid=65296
Удачи!
http://www.poezia.ru/article.php?sid=65296
CHARLOTTE MEW (1869-1928) ТРЕБОВАНИЕ От нашего низкого места около огня, Где мы дремали и мечтали и наблюдали жар Или обстреляли пепел, останавливаясь так Мы едва, видело солнце или дождь Выше, или выглядело намного выше Чем этот тот же самый тихий красный или измученный огонь. Сегодня вечером мы услышали требование, скрежет на оконном стекле, голос на остром воздухе, И чувствовали, что дыхание размешало наши волосы, пламя в пределах нас: Кое-что быстро и высокий Охваченный в и и это было всем. Действительно ли это было яркое или темный ангел? Кто может знать? Это не оставило марки на снег, Но внезапно это хватало цепь, Открытую, брошенную широкий дверь, Которая не будет закрываться снова; И таким образом мы не можем сидеть здесь больше. Мы должны возникнуть и пойти: мир является холодным без И темным и застрахован о С тайной и враждой и сомнением, Но мы должны пойти, Хотя все же мы не знаем, Кто звонил, или что отмечает, мы уедем на снег. 1912
Azamat Toirov
Сердечно благодарю. С теплом. Наташа.
ШАРЛОТТА МЮ (1869-1928) ЗАПРОС От нашего низкого места около огня, Где мы дремали и мечтали и наблюдали жар Или обстреливали пепел, останавливаясь так Мы едва, видел солнце или дождь Выше, или выглядел намного выше Чем этот тот же самый тихий красный или измученный огонь. Сегодня вечером мы услышали запрос, скрежет на оконном стекле, голос на остром воздухе, И чувствовали, что дыхание размешало наши волосы, пламя в пределах нас: Кое-что быстро и высокий Охваченный в и и это было всем. Действительно ли это было яркое или темный ангел? Кто может знать? Это не оставило никакой марки на снег, Но внезапно это хватало цепь, Открытую, брошенную широкий дверь, Которая не будет закрываться снова; И таким образом мы не можем сидеть здесь больше. Мы должны возникнуть и пойти: мир холоден без И темный и застрахованный о С тайной и враждой и сомнением, Но мы должны пойти, Хотя все же мы не знаем, Кто звонил, или каковы отмечает, мы уедем на снег. 1912
Маргарита Широкова
Ха!! Мы навероне в на одном переводчике переводили!! слово в слово!!!!
Azamat Toirov
Сердечно благодарю. С теплом. Наташа.
Похожие вопросы
- Огромная просьба помочь с подстрочником - переведите, пожалуйста, на русский язык с английского!
- Помогите пожалуйста перевести текст на русский язык
- помогите пожалуйста перевести текст на русский язык.
- помогите пожалуйста по русскому языку не могу решить задания
- Памогите перевести текст на русский язык
- переведите пожалуйста с русского на английский:
- переведите пожалуйста на русский
- Переведите пожалуйста с русского на татарский: с днем рождения, мой хороший?
- переведите пожалуйста на русский
- Переведите пожалуйста с русского на английский