Гуманитарные науки

Огромная просьба помочь с подстрочником - переведите, пожалуйста, на русский язык с английского!

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW(1807-1882) THE SINGERSGod sent his Singers upon earth With songs of sadness and of mirth, That they might touch the hearts of men, And bring them back to heaven again. The first, a youth with soul of fire, Held in his hand a golden lyre; Through groves he wandered, and by streams, Playing the music of our dreams. The second, with a bearded face, Stood singing in the market-place, And stirred with accents deep and loud The hearts of all the listening crowd. A gray old man, the third and last, Sang in cathedrals dim and vast, While the majestic organ rolled Contrition from its mouths of gold. And those who heard the Singers three Disputed which the best might be; For still their music seemed to startDiscordant echoes in each heart. But the great Master said, "I see No best in kind, but in degree; I gave a various gift to each, To charm, to strengthen and to teach. "These are the three great chords of might, And he whose ear is tuned aright Will hear no discord in the three, But the most perfect harmony." 1849
ДН
Дрон Норд
8 360
Оба предыдущих перевода неверны, видно, что переводил переводчик. Мне, конечно лень, но попытаюсь: ПЕВЦЫ. Бог послал своих певцов на Землю, с песнями радости и печали. Они должны были тронуть сердца людей и вернуть их на небеса. Первым шел юноша с горящей душой и золотой лирой в руке, он бродил по рощам и ручьям, исполняя музыку своих мечтаний. Вторым шел бородач, поющий на рынке и глубоко трогающий сердца слушающей толпы. Третьим и последним шел седой старец, поющий в мрачных и огромных соборах, в то время, как величественный орган ивлекал расскаяние из своего поющего золотого чрева. И те, кто слушал всех троих певцов. спорили. кто же из них лучший. поскольку музыка отзывалась несогласным эхом в каждом сердце. Но великий учитель сказал я вижу., что нет лучшего, я дал им разные дары, чтобы очаровать, дать силы и научить. Это три великих аккорда души и тот, у кого слух настроен правильно, слышит, что нет разногласия в этих трех. а только самая прекрасная гармония. Это, конечно не литературный, а подстрочный перевод, но во всяком случае верный, и меня бесит, когда люди, совсем незнающие языка, берутся переводить, включая переводчик. Любой преподаватель это сразу определяет и вы сами видите, какая получается белиберда.
Михаил Юров
Михаил Юров
1 535
Лучший ответ
Олеся Кондратьева Мне лично, как и Вам, просто влом переводить нормально! человек попросил помочь, я помог хоть как-то... Понять же можно! А на нормальный перевод столько времени уйти может...
ГЕНРИ УОДСУОРТ LONGFELLOW (1807-1882) Бог ПЕВЦОВ послал его Певцам на землю С песнями печали и радости, Что они могли бы коснуться сердец мужчин, И вернуть их на небеса снова. Первое, молодежь с душой огня, Проведенного в его руке золотая лира; Через рощи он блуждал, и потоками, Играя музыку наших мечтаний. Второе, с бородатым лицом, Стояло, поющий на рынке, И размешивало с акцентами, глубокими и громкими сердца всей слушающей толпы. Серый старик, третье и последний, Пел в соборах, тусклых и обширных, В то время как величественный орган катил Раскаяние от его ртов золота. И те, кто услышал Певцов три Спорный, которым могло бы быть лучшее; Поскольку все еще их музыка, казалось, начинала Противоречащее эхо в каждом сердце. Но большой Владелец сказал, "я вижу No лучше всего натуральный, но в степени; я дал различный подарок каждому, очарованию, усиливаться и преподавать. " Они - три больших аккорда энергии, И его, ухо которого настроено, правильно не услышит никакого разногласия в этих трех, Но самой прекрасной гармонии. "
Дрон Норд Большое спасибо! Удачи. С нежностью. Натали
Бог ПЕВЦОВ послал своих Певцов на землю С песнями печали и радости, Что они могли бы коснуться сердец мужчин, И возвратить их небесам снова. Первое, молодежь с душой огня, Проведенного в его руке золотая лира; Через рощи он блуждал, и потоками, Играя музыку наших мечтаний. Второе, с бородатым лицом, Выдержанным пением на рынке, И размешиваемый с акцентами, глубокими и громкими сердца всей толпы слушания. Серый старик, третье и последний, Пел в соборах, тусклых и обширных, В то время как величественный орган катил Раскаяние от своих ртов золота. И те, кто услышал Певцов три Спорный, которым могло бы быть лучшее; Поскольку все еще их музыка, казалось, начала Противоречащее эхо в каждом сердце. Но великий Владелец сказал, "я вижу No лучше всего натуральный, но в степени; я дал различный подарок каждому, очарованию, чтобы усилиться и преподавать. "Они - три больших аккорда энергии, И его, ухо которого настроено, правильно не услышит разногласия в этих трех, Но самой прекрасной гармонии. "
Алина Петрова
Алина Петрова
1 010
Дрон Норд Большое спасибо! Удачи. С нежностью. Натали
Бог послал его на землю певцов
Что композиции грусть и веселье,
Именно они могут прикоснуться к сердцам людей,
И привести их обратно на небо снова.

Во-первых, молодые люди с душой огня,
, Состоявшемся в руке золотая лира;
Через рощи он бродил, и ручьи,
Воспроизведение музыки в наших мечтах.

Во-вторых, с бородатого лица,
Стал петь в рынке,
И возбудили акценты с глубоким и громким
Сердцах всех слушал толпу.

Серый старик, третий и последний,
Санг в соборы и тусклое огромны,
Несмотря на то, что величественный орган проката
Раскаяние от ее устья золота.

И те, кто слышал певцов три
Спорные который может быть наилучшим;
По-прежнему их музыка, как начать
Несогласный эхом в каждом сердце.

Но великий магистр сказал: "Я вижу,
Нет лучшей в натуральной форме, но и в степени;
Я дал различных подарков для каждого,
Для обаяние, чтобы укрепить и научить.

"Речь идет о трех великих аккордами силы,
А он, чьи слух настроен правильно
Заслушает нет разногласий в три,
Но наиболее совершенной гармонии ".
Дрон Норд Огромная Вам благодарность! Удачи Вам во всём и исполнения всех ваших желаний. С нежностью. Наташа.