Гуманитарные науки

Буду бесконечна Вам благодарна за помощь! Мне необходимо перевести с немецкого на русский язык это стихотворение!

KAROLINE von GUENDERODE (1780-1806) DIE TOENE Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt; Wer loeset eure Bande dem Verlangen, Das gern melodisch aus der Stummheit dringt? Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel? Und wer entfesselt eure Aetherfluegel? Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret, Zersprang der Toene alte Kerkernacht; Im weiten Raume hier und da verirret Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht, Und sie durchwandelten den blauen Bogen Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen. Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel Und hauchten aus der Nachtigallen Brust, Mit mut'gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel Der Felsen sich in wilder Freiheitslust. Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber, Er zog sie in sein Innerstes hinueber. Und da er unterm Herzen sie getragen, Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad Und allen den verwandten Seelen sagen, Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat. Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege Und wandlen fort und tragen Menschenzuege. 1802/1803
я абсолютно не знаю и не учила немецкий язык.

А ПРОМТ8 говорит вот ТАК:

КАРОЛИНА ФОН ГУЕНДЕРОДЕ
(1780-1806)
ЗВУКИ
Ее глубокие души, в материале пойманный
После дыхания жизни, после освобождения борется;
Кто решили бы вашу банду требованию,
Охотно мелодично из немоты проникает?
Кто открывает звуки ваших тюрем засов?
И кто освобождает ваши крылья эфира?

Когда-то, так как коснулись бы силы сопротивление,
Если старая ночь тюрьмы разбивалась звуков;
В далеком помещении тут и там заблуждались бы
Если они убегали, немоты просыпается теперь,
И они обходили не спеша синий лист
И ликовали в шторм диких волн.

Они проскальзывали шепча деревьями верхушку
И шептали из соловьев грудь,
С mut'gen потоками они падали от вершины
Скала себе в диком желании свободы.
Они шумели людям ухо мимо,
Он перетягивал их в самом сокровенном.

И так как он под сердцем их принесенный,
Если он называется ими превращать на дуновения путь
И говорят всем родственным душам,
Как любя у нее есть дух gepfleget.
Гармонично они парят из ее колыбели
И бродить прочь и несут человеческие поезда.

В 1802/1803
Владимир Бубнов
Владимир Бубнов
31 554
Лучший ответ
Николай Макаревич Сердечно благодарю за помощь. Всего Вам самого доброго. С нежностью. Наташа.
А вот литературный перевод: (не мой!! )

Каролина фон Гюндерроде
(1780-1806)

Звуки

В борьбе за жизни вольное дыханье
в материи плен сонмы душ взяты;
кто ваши путы развязал желанью,
что с радостью звучит из немоты?
Кто, звуки, вам затвор темниц открыли?
И кто оковы снял, эфира крылья?

Разбили звуки старую темницу,
когда пошли насилью супротив;
но, вот, случилось в бездне заблудиться,
они ушли, беззвучье разбудив -
то важно обходили весь свод синий,
то в шторм, ликуя, дико голосили.

Они, шурша, скользили сквозь верхушки
дерев, дышали в трелях соловья,
бросались вниз со скал в поток речушки,
в желании свободы бытия.
Они, шумя, летели мимо уха,
их человек в себя тянул для слуха.

И он под сердцем их носил, жалея,
к полёту их готовил, приглашал,
всем близким душам говорил, радея,
как дух, любя его, их опекал.
В гармонии они из колыбели
подобьем человека полетели
Николай Макаревич Большое вам спасибо! Мне правда нужен был не литературный перевод, а подстрочник, для того, чтобы сделать его темой задания на одном из своих конкурсов, но в любом случае я Вам очень благодарна ! С самыми добрыми пожеланиями. НАТАША
перевод через онлайн переводчик сразу говорю, но може чем-то поможет... :

КАРОЛИНА ФОН ГУЕНДЕРОДЕ (1780-1806) ЕЕ ПРИДАЛА БЫ ОТТЕНОК Вашим глубоким душам, которые борются в материале поймано После дыхания жизни, после освобождения; кто решаете вашу банду требованию, Которое проникает охотно мелодично из немоты? Кто открывает звуки ваших тюрем засов? И кто освобождает ваши крылья эфира? Когда-то, так как коснулись бы силы сопротивление, Разбивание звуков старую ночь тюрьмы; в далеком помещении тут и там заблуждались бы они убегали, немоты теперь просыпается, И они обходили не спеша синий лист И ликовали в шторм диких волн. Они проскальзывали шепча деревьями верхушку И шептали грудь из соловьев, С mut'gen потоками они бросались от вершины скал в диком желании свободы. Они шумели людям ухо мимо, Он перетягивал их в самом сокровенном. И так как он под сердцем их принесенный, Называние он их превращать путь И всем на дуновения родственным душам говорят, Как любя у нее есть дух gepfleget. Гармонично они парят из ее колыбели И бродить прочь и несут человеческие поезда.
Николай Макаревич Большое спасибо за помощь! С искренним теплом и самыми добрыми пожеланиями. Наташа.