Гуманитарные науки

Помогите пожалуйста. Навернятка ведь есть люди хорошо знающие английский язык. Помогите перевести.

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Очень прошу, помогите перевести. Буду очень благодарна.
translate.ru там сразу текстом переводит
Салават Атангулов
Салават Атангулов
647
Лучший ответ
William Shakespeare, Sonnet No.10

Перевод Игоря Фрадкина
----------

Какой позор! - Проводишь дни беспечно,
Бесповоротно красоту губя.
Любовь к тебе у многих бесконечна,
Но ни к кому любви нет у тебя:
Живешь, вредить себе не прекращая.
Ты с красотой своей воюешь сам,
В развалины позорно превращая
Самой Природой возведенный храм.
Переменись! И о тебе сужденье
И я переменю. Ужель вражда
К себе - тебе дарует наслажденье?
Добрее стань к себе ты навсегда, -
Любя меня, свой род не прекращай:
Красу и юность сыну передай.

Другие переводы - внизу по ссылке
Ирина Горбач
Ирина Горбач
26 780
За позор! отрицать, что ты bear'st любовь к любому,
Кто для себя искусство так unprovident.
Грант, если хочешь, ты любимой многими,
Но ты, что никто не любишь наиболее очевидна;

Ты так possess'd с убийственной ненависти
Это gainst сам ты stick'st не сговор.
Ищу, что прекрасный крышей ruinate
Какой ремонт должен быть твой начальник желание.

O, изменение твои мысли, что я могу изменить мой взгляд!
Должен быть справедливой ненависти подал чем нежные любви?
Будьте, как Твое присутствие, любезный и добрый,
Или для самого себя, по крайней мере добрый доказать:

Сделать тебя другой самоуправления, в любви мне,
Эта красота еще могут жить в твоем или тебя.
Лилия Малахова
Лилия Малахова
21 264
Для позора! отрицайте, что Вы bear'st любите любому, Кто для вас непосредственно искусство, столь непредусмотрительное. Грант, если Вы слабеете, Вы художественный возлюбленный многих, Но что Вы ни один lovest не являетесь самыми очевидными; Для Вас искусство так possess'd с убийственной ненавистью, Что 'gainst самостоятельно Вы stick'st, чтобы не сговориться. Поиск, что прекрасная крыша к ruinate, Чтобы восстановить должна быть вашим главным желанием. O, измените вашу мысль, что я могу передумать! Ненависть должна быть более справедлива поселенный чем нежная любовь? Будьте, поскольку ваше присутствие, добрый и добрый, Или к вам непосредственно по крайней мере мягкосердечным докажите: Сделайте Вас другим сам, для любви ко мне, Та красота все еще может жить в ваш или Вас

типичность людей с Английской внешностью..:))
За позор! отрицать, что ты bear'st любовь к любому,
Кто для себя искусство так unprovident.
Грант, если хочешь, ты любимой многими,
Но ты, что никто не любишь наиболее очевидна;

Ты так possess'd с убийственной ненависти
Это gainst сам ты stick'st не сговор.
Ищу, что прекрасный крышей ruinate
Какой ремонт должен быть твой начальник желание.

O, изменение твои мысли, что я могу изменить мой взгляд!
Должен быть справедливой ненависти подал чем нежные любви?
Будьте, как Твое присутствие, любезный и добрый,
Или для самого себя, по крайней мере добрый доказать:

Сделать тебя другой самоуправления, в любви мне,
Эта красота еще могут жить в твоем или тебя.
это староангл. многих слов нет в словаре. получиться че попало. может знаешь автора?