Гуманитарные науки

Проверьте, есть ли ошибки (украинский, внизу оригинал) Спасибо!

Завтра ввечері їду на Україну. Побачу на країну своїми пекельними очами))) Я так влаштований, я отримую кайф від чого то нового, має значення чого саме. Не буду брехати, я ніколи ще за кордоном не був, але сумніваюся в разачарованіі)

Завтрашним вечером еду на Украину. Увижу страну своими адскими глазами))) Я так устроен, я получаю кайф от чего то нового, не важно от чего именно. Не буду лукавить, я никогда за границей не был, но сомневаюсь в разачаровании)
Завтра ввечері їду в Україну
Побачу цю країну власними пекельними очима.
Я так влаштован, що отримую кайф (насолоду) . від усьго нового, не має значення від чого саме.
Не буду обманювати - я ніколи за кордоном ще не був, але мене беруть сумніви, що я можу розчаруватися.
Екатерина Борзистая
Екатерина Борзистая
64 963
Лучший ответ
это не украинский
это малоросский какой-то...
Они же теперь не на Украине живут, а "в Украине")))
Завтра ввечері їду на Україну. Побачу країну своїми пекельними очима)) ) Я так? влаштований? , я отримую кайф від чогось нового, неважливо, від чого саме. Не буду брехати, я ніколи ще за кордоном не був, але сумніваюся в розчаруванні)
Андрей Миронов
Андрей Миронов
14 556
Одна большая ошибка.

Завтра ввечері їду в Україну. Побачу її своїми пекельними очима. Я так влаштований, я отримую кайф від чогось нового, не має значення (не важливо) від чого саме. Не буду брехати (лукавити) , я ніколи за кордоном не був, але сумніваюсь, що буду розчарований.
даю полный текст: Завтра ввечері їду на Україну. Побачу країну своїми пекельними очима)) ) Я так влаштований, я отримую кайф від чогось нового, не важливо від чого саме. Не буду лукавити, я ніколи за кордоном не був, але сумніваюсь у розчаруванні)
а в русском варианте последнее слово текста пишется: "разочаровании"
и правильно писать: "чего-то"
Багато помилок. Перевірила.
Гульзада $$$$$$$$
Гульзада $$$$$$$$
2 973
Завтра ввечері їду в Україну. Побачу країну своїми пекельними очами) ) Я з тих людей, які отримують кайф від чогось нового, неважливо від чого саме. Не буду лукавити, я ніколи не був за кордоном, але сумніваюсь в розчаруванні.
Если дословно надо, то примерно так. Хотя можна переставить слова, изменить, смысл не изменится, но будет лучше