Завтра ввечері їду на Україну. Побачу на країну своїми пекельними очами))) Я так влаштований, я отримую кайф від чого то нового, має значення чого саме. Не буду брехати, я ніколи ще за кордоном не був, але сумніваюся в разачарованіі)
Завтрашним вечером еду на Украину. Увижу страну своими адскими глазами))) Я так устроен, я получаю кайф от чего то нового, не важно от чего именно. Не буду лукавить, я никогда за границей не был, но сомневаюсь в разачаровании)
Гуманитарные науки
Проверьте, есть ли ошибки (украинский, внизу оригинал) Спасибо!
Завтра ввечері їду в Україну
Побачу цю країну власними пекельними очима.
Я так влаштован, що отримую кайф (насолоду) . від усьго нового, не має значення від чого саме.
Не буду обманювати - я ніколи за кордоном ще не був, але мене беруть сумніви, що я можу розчаруватися.
Побачу цю країну власними пекельними очима.
Я так влаштован, що отримую кайф (насолоду) . від усьго нового, не має значення від чого саме.
Не буду обманювати - я ніколи за кордоном ще не був, але мене беруть сумніви, що я можу розчаруватися.
это не украинский
это малоросский какой-то...
это малоросский какой-то...
Они же теперь не на Украине живут, а "в Украине")))
Завтра ввечері їду на Україну. Побачу країну своїми пекельними очима)) ) Я так? влаштований? , я отримую кайф від чогось нового, неважливо, від чого саме. Не буду брехати, я ніколи ще за кордоном не був, але сумніваюся в розчаруванні)
Одна большая ошибка.
Завтра ввечері їду в Україну. Побачу її своїми пекельними очима. Я так влаштований, я отримую кайф від чогось нового, не має значення (не важливо) від чого саме. Не буду брехати (лукавити) , я ніколи за кордоном не був, але сумніваюсь, що буду розчарований.
Завтра ввечері їду в Україну. Побачу її своїми пекельними очима. Я так влаштований, я отримую кайф від чогось нового, не має значення (не важливо) від чого саме. Не буду брехати (лукавити) , я ніколи за кордоном не був, але сумніваюсь, що буду розчарований.
даю полный текст: Завтра ввечері їду на Україну. Побачу країну своїми пекельними очима)) ) Я так влаштований, я отримую кайф від чогось нового, не важливо від чого саме. Не буду лукавити, я ніколи за кордоном не був, але сумніваюсь у розчаруванні)
а в русском варианте последнее слово текста пишется: "разочаровании"
и правильно писать: "чего-то"
а в русском варианте последнее слово текста пишется: "разочаровании"
и правильно писать: "чего-то"
Багато помилок. Перевірила.
Завтра ввечері їду в Україну. Побачу країну своїми пекельними очами) ) Я з тих людей, які отримують кайф від чогось нового, неважливо від чого саме. Не буду лукавити, я ніколи не був за кордоном, але сумніваюсь в розчаруванні.
Если дословно надо, то примерно так. Хотя можна переставить слова, изменить, смысл не изменится, но будет лучше
Если дословно надо, то примерно так. Хотя можна переставить слова, изменить, смысл не изменится, но будет лучше
Похожие вопросы
- Пожалуйста, проверьте топик на ошибки.
- Проверьте текст на ошибки -английский
- Здравствуйте! Если есть люди, кто хорошо владеет английским, помогите пожалуйста ошибки проверить..
- Почему на кораблях Черноморского флота и над Севастопольской крепостью в апреле 1918 года были подняты украинские флаги?
- можете пожалуйста проверить ошибки на англиском.
- Помагите пожалуйста проверить ошибки...
- проверьте ошибки, please)
- Помогите сделать домашнее задание по украинской мове
- Помогите перевести этот текст ну украинский либо русский! Заранее спасибо
- проверьте ошибки в сочинении,пожалуйста.