Юмор

Если перевести русскую сказку "Колобок" на иврит, то она будет называться "Мацацок"? …

Не Злая Но Зая @
Не Злая Но Зая @
93 712
Её уже перевели ...Колобок в израильской литературе трансформировался в "Ханукальный пончик".

А вообще-то детская израильская литература наверное самая оригинальная ( с нашей точки зрения)
Она очень молодая - всего в два раза старше государства Израиль, но успела многих удивить своей оригинальностью в толковании многих сказок и былей ...
К примеру:

1. Историю о репке пересказал на иврите Левин Кипнис. В его сказке дед Элиэзер сажает морковку. Датья бен Дор написала похожую историю про огромный североафриканский корнеплод, и наследники Кипниса подали на нее в суд, но были посрамлены, т. к. так как автор сообщила, что черпала вдохновение в недрах египетского фольклора.
Примерно в то же время Иехуда Атлас пересказал историю о гигантской репе, сославшись на Алексея Толстого, и в суд никто подавать не стал.

2. Израильский книжный сериал о приключениях компании юных защитников родины «Хасамба» выходил в течение 20 лет и был крепко привязан к общественно-политическим событиям. Первые 15 лет герои оставались вечно 12-13-летними, но потом все-таки были призваны в армию и передали вахту новым соратникам. С тех пор авторы сериала меняли «личный состав» каждые пять лет.

3. В рассказе Левина Кипниса «Флаг» говорится о том, как враги срубают посаженное положительными героями дерево. Из его ствола эти положительные герои делают древко флага, под которым изгоняют врагов прочь, а затем на месте старого насаждают новый сад. В рассказе при переизданиях трижды менялся противник: турок превратился в англичанина, а тот, в свою очередь, в араба.

4. Самая переводимая детская книга, написанная на иврите, — это «Горшок горшков» , своего рода роман взросления, где герой учится пользоваться горшком.

5. В израильской детской литературе местом действия приключенческого романа беспрецедентно часто для мировой детской литературы становится дом престарелых — постоянно подчеркивается альянс старого и малого.

6. На данный момент существует четыре книги, посвященные вопросу пукания, в одной из них используется 7 звукоподражаний для классификации разных видов метеоризма.

7. Один исследователь прочитал известный перевод на иврит «Рассеянного с улицы Бассейной» и написал магистерскую работу, в которой интерпретировал это стихотворение как рассказ о человеке, пережившем Холокост и оказавшемся в Израиле.

8. Существует книга о Холокосте, написанная для двухлетних детей. Она называется «Собака Чика в гетто» и довольно точно передает ужас происходившего — притом что кульминацией ужаса является запрет держать в гетто собаку.

Вот такие вот они - сказки на иврите !!!Так что "Колобку" ещё круто повезло ...
НД
Наталья Дмитриева
59 813
Лучший ответ
В Одессе на это сказали - НЕХЛЕБОСОЛЬ, а просто Дохлый номер...)) )
Она будет называться:
"Маца-Поц, кибуц твою маму! "....
Жжешь!
"Мацацок" скорее у ивритоязычнику переведется как "сосунок".
А такого в сказке не было.
Так тебе евреи и раскроют секреты воспитания детей))))
Lidiya )
Lidiya )
40 229
ИИИИИИ)))
Там её просто не поймут, как не назови! Уже с самого начала -"поскребла по сусекам" ...В иврите нет таких слов, потому что это им неведомо !
Lidiya ) Рука дрогнула. Извините.за 4ку...
Отлично!