Юмор

Если к мужчины ПОТРЯСАЮЩАЯ женщина, чем это ему грозит? ;-)

Настя Русакова
Настя Русакова
59 707
Будет жарко тогда.
ВФ
Владимир Фадеев
99 366
Лучший ответ
Или у неё эпилепсия или потрясающая ночь....
Женщина мужчину Потрясает:
То она детей ему рожает,
То на кухне вымоет полы,
То наденет на себя его штаны.. .

А в особенности может невзначай
Попросить деньжат.... ну, якобы на чай... .
Только почему-то вместо чая
День проводит вовсе не скучая!! !

Женщин Потрясающих немало!
Но подумать надо для начала:
Сколько воздух ты не потрясай,
Не давай ты женщине на чай!! !
АR
Алия Raw
65 417
землетрясением в голове)))
Нервными встрясками.
Марат Кебеков
Марат Кебеков
61 183
когда нибудь из него сделает потрясающий труп!

ПУСТЬ СЧИТАЮТ ТРУПЫ\ Те, кто отдали первый приказ войны, \ Пусть посчитают теперь наши трупы. \ Пусть пройдут вдоль улиц, \ Которых нет, \ Через город, \ Которого нет, \ Пусть считают неделями, месяцами, \ Пусть считают до самой смерти \ Наши трупы. Хана Свирщиньска. Перевод Льва Бондаревского

Ты, царь, детей моих уж видел трупы? \ Тесей\ 1230 Все видел я и обо всем узнал. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ

Я чужд вам, трупы! Певца устами \ Мой бог предаст вас громам и карам, \ Господь мой грянет грозой над вами \ И оживит вас своим ударом!. . СКИТАЛЕЦ (Степан Гаврилович Петров) 1869-1941 Нет, я не с вами: своим напрасно

Мне тягостно несчастие друзей. \ Демон\ И ты лишишь меня второго трупа? Аполлон\ Я силою и первого не брал. \ Демон\ Он на земле, однако ж, не в могиле. \ Аполлон\ Сменен женой.. . И ты пришел за ней. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА

Стелет землю трупие; мало уже люду\ Зрится во полках его. И недолго бяше\ Сумнительна победа. О блаженство наше!. . Феофан Прокопович 1709 Епиникион сиест песнь победная о тоейжде преславной победе

И вокруг меня застыли \ Трупы бледные друзей. \ Кровь лилася как ручей, \ Но зато - мы победили! Скиталец (Степан Гаврилович Петров) Я и меч, и - вместе - пламя!

Против меня - бог, совесть, этот труп, \ Со мною - ни ходатая, ни друга, \ Один лишь дьявол разве да притворство; \ И вопреки всему - она моя! Вильям Шекспир. Король Ричард III Перевод М. Донского

Строфа I О матерь-земля, и ты, о небо, о стражи! \ О смертных зоркие стражи! \ О, вот вам два трупа -\ 1180 Кровавое дело десницы моей, \ Расплата за муки Ореста.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

Так слушай же. Молю тебя богами: \ 1370 Не оставляй его непогребенным, \ Не будь жесток, не поддавайся гневу\ И ненавистью лютой справедливость\ Не попирай. Ему всех ненавистней\ Я в войске был с тех пор, как мне был отдан\ Доспех Ахилла. Все ж его позорить\ Не стану, пусть он враг мой. Софокл. Перевод

Ты живыми трупами \ бродишь в листопад – \ в одиночку, группами \ мужики лежат. Андрей Вознесенский 2001 КИЛЛЕРКА, или Дымок над пл. Маяковского

Я чужд вам, трупы! Певца устами \ Мой бог предаст вас громам и карам, \ Господь мой грянет грозой над вами \ И оживит вас своим ударом!. . Скиталец (Степан Гаврилович Петров) Нет, я не с вами: своим напрасно

А ныне трупы вижу я, \ Плывущие вдали! \ Раскайся, Генрих, ты палач, \ Уйди с моей земли! » Роберт Саути. Перевод А. Лукьянова КОРОЛЬ ГЕНРИХ V И ОТШЕЛЬНИК ИЗ ДРЁ

А трупы свалены \ В траве зеленой, \ И кровь солдат \ Окрасила долины. \ Теперь не сыщешь \ Радости в Китае, – \ Так неужели ж \ Уклонюсь от д
Банкротством....
Ветвистыми рогами