я уснул с живой душой.. .
- Мертвые души.. . -произнесла во всех отношениях приятная дама.
- Что, что? - подхватила гостья, вся в волненье.
- Мертвые души!. .
- Ах, говорите, ради бога!
- Это просто выдумано только для прикрытья, а дело вот в чем: он хочет
увезти губернаторскую дочку.
Это заключение, точно, было никак неожиданно и во всех отношениях
необыкновенно. Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте,
побледнела, побледнела, как смерть и, точно, перетревожилась не на шутку.
- Ах, боже мой! - вскрикнула она, всплеснув руками, - уж этого я бы
никак не могла предполагать.
- А я, признаюсь, как только вы открыли рот, я уже смекнула, в чем
дело, - отвечала дама приятная во всех отношениях.
- Но каково же после этого, Анна Григорьевна, институтское воспитание!
ведь вот невинность!
- Какая невинность! Я слыхала, как она говорила такие речи, что,
признаюсь, у меня не станет духа произнести их.
- Знаете, Анна Григорьевна, ведь это просто раздирает сердце, когда
видишь, до чего достигла наконец безнравственность.
- А мужчины от нее без ума. А по мне, так я, признаюсь, ничего не
нахожу в ней.. . Манерна нестерпимо.
- Ах, жизнь моя, Анна Григорьевна, она статуя, и хоть бы какое-нибудь
выраженье в лице.
- Ах, как манерна! ах, как манерна! Боже, как манерна! Кто выучил ее,
я не знаю, но я еще не видывала женщины, в которой бы было столько
жеманства.
- Душенька! она статуя и бледна как смерть.
- Ах, не говорите, Софья Ивановна: румянится безбожно.
- Ах, что это вы, Анна Григорьевна: она мел, мел, чистейший мел.
- Милая, я сидела возле нее: румянец в палец толщиной и отваливается,
как штукатурка, кусками. Мать выучила, сама кокетка, а дочка еще превзойдет
матушку.
- Ну позвольте, ну положите сами клятву, какую хотите, я готова сей же
час лишиться детей, мужа, всего именья, если у ней есть хоть одна капелька,
хоть частица, хоть тень какого-нибудь румянца! Николай Гоголь. МЕРТВЫЕ ДУШИ
И шиповник снег сыплет розовый, \как усталые дети – грёзово\жаждут сна цветы. Стадо к дому в путь. \Тихо тихнет всё, чтоб уснуть, уснуть. МАРИЕ УНДЕР Перевод И. Северянина ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ