Юмор

Почему ворчание - знак согласия???

а кому сейчас легко?)
БЖ
Бек Жакибаев
89 197
Лучший ответ
это скрытое одобрение... .

ВОРЧАНИЕ Он мне велел все вещи разложить... \ Велел - так мне уж и спешить? \ Велел! Подумаешь - велел! \ Как будто у слуги других не хватит дел! Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ВОРЧАНИЕ Ты не стар, но и не молод, \ И тебе опасен холод. \ Надо, надо не забыть\ Завтра шапку раздобыть. \ Воробей ответил: - Верно! \ Ты заботлива безмерно, \ И тебе желаю я\ Счастья, уточка моя! \ Витчи-битчи-литчи-би! \ Твики-мики-вики-би! \ Тики-тики-ти! ЭДВАРД ЛИР. Перевод Самуила Маршака ЧИКИ-РИКИ-ВОРОБЕЙ
ВОРЧАНИЕ "Не здесь ли Карменский? " - в воротах\ Мальчишку с метлой он спросил. \ - Он утром сегодня уехал, -\ Ему тот, зевая, сказал. \ Вернулся старик недовольный\ И что-то дорогой ворчал.. . Юлия Жадовская 1847-1856 ПОСЕЩЕНИЕ
ВОРЧАНИЕ Меня ее ворчанье восхищает, \ Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, \ Но госпожи моей не легок шаг. \ И все-таки, клянусь, она милее, \ Чем лучшая из смертных рядом с нею. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\130\Ее глаза на солнце не похожи,
ВОРЧАНИЕ Мы не хотим ни слез, ни вздохов вопиющих... \ Долой, пустые воркуны! \ Вы не нарушите святой судеб грядущих\ Глубокополной тишины. Эдуард Губер 1844 ИНЫМ
ВОРЧАНИЕ А за печкой кто-то нехотя ворчит: \ Знать другой хозяин по ночам не спит! Лев Мей 1849 ХОЗЯИН
ВОРЧАНИЕ Вот заворчишь, вот позабудешь рану, \вот ключница твоя придёт — простушка. \Бутылочка винца и два стакана. \Беседа кумушек, беседушка-игрушка\о новостях театра-балагана. Борис Куприянов. 1970—1975 Вот заворчишь, вот позабудешь рану,
ВОРЧАНИЕ Гудел обогреватель. Ливнем за окном стучало. \Часы не умолкали: «...спать.. . пора...». \В нутре компьютера ворчало и урчало\Загадочное нечто. Михаил Ромм 2004 ТИШИНА
ВОРЧАНИЕ Не говори: зачем под лад природы\Твоя подруга злится и ворчит? \Слова бесплодны: мудрый в час невзгоды\Пьет с ромом чай и с важностью молчит. Владимир Соловьев 1879 МУДРЫЙ ОСЕНЬЮ\ЭЛЕГИЯ. \С ПЕРСИДСКОГО
Ворчанье Сида — не причина, \Чтоб ратный долг нарушил он, \А долг мой — выгнать сарацина\И укрепить, король, ваш трон. Виктор Гюго. Перевод В. Левика Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД\14.СИД ЧЕСТНЫЙ
Ворчи на них, рычи и лай на них, не труся, \ А я на голос твой в глухой ночи проснуся. \ Смотри же, узнавай их поверху чутьем, \ А впустят - сторожи всей сметкой и умом, \ И будь, как был всегда, доверия достоин... \ Дай лапу мне.. . Вот так.. . Теперь я успокоен: \ Есть сторож у меня!. . Пускай нас осмеют, \ Как прежде, многие: немногие поймут. Лев Мей 1859 ЧУРУ
Ворчит, недоволен: «Все криво и косо! » \ Ан глянул: какой-то кусок средь хаоса \ Высвободился. Он дышит! И вот \ Сама себя дальше работа ведет. Эдик Берсудский "У Голубой лагуны". Том 5Б Работа скульптора\Л. Добашиной
ВОРЧЛИВОСТЬ 90 Кто своенравен, ворчлив, тому говорливость досадна. \ Впрочем, не все же молчать! Стой, как Дав, лицедей всем известный, \ Скромно склонясь головой и с робким, почтительным видом. \ Но на услуги будь скор: подует ли ветер, напомни, \ Чтобы голову, столь драгоценную всем, поберег он\ И накрыл чем-нибудь; в тесноте предложи оп
Кирилл Смирнов
Кирилл Смирнов
71 137
Festina lente — спеши медленно (тише едешь — дальше будешь)
Яков Стрекозин
Яков Стрекозин
90 336
ЛуЧше тихо поворчИть,
Чем по морде получить!)))
рано встала потомушта