Прокуратура: шьем в классическом стиле
РОВД: вяжем, не отставая от моды
ФСБ: услышим лёгкий стук, ждём
Правительство: сочиняем креативные сказки
Государственные СМИ: сказки рассказываем профессионально
Органы здравоохранения: а мы Вас предупреждали.
Юмор
ЗАГС: поженим на олигархе... теперь дёшево)))
Как бы Вы охарактеризовали одной, двумя фразами особенности работы любых известных структур, подобно тому, как ...см
земельный фонд: "мы оформляем-вы отдыхаете")))
Детям скучать не даю, учу. развлекаю, воспитываю!
постоянно у компа - житель интернета ! :-)
запомнилось -
осчастливить наверняка - задача налоговика
осчастливить наверняка - задача налоговика
Военкомат: Легким движением руки военкомат превращает тряпку в настоящего мужчину..
образование-тупит
тихо шинами шурша едет крыша не спеша
чиновники - как берем, так и разберем
ЖКХ - будет мало, нагреем больше!
Все мы вышли из народа
Любите газету, неиссякаемый источник кульков для семечек.
Ну, и мастер ты... всЁ в одну кучу!
В автобусе : Не стойте в заднем проходе !
Налоговая - Мы всегда придём к вам на выручку.
Все органы структур БОЛЬНЫ!! ! КТО, ЧЕМ?? ? НЕ ТАК УЖ ВАЖНО!! !
Отправить всех их В КАРАНТИН!! !
А там, мозги им заново промыть, и просистемить, проклизьмить!! !
Кошпировским зарядить!! !
Пусть НЕ БОЛЕЮТ, ЁЛКИ!! ! Или, ЖЕЛАНИЕ ОТБИТЬ……!!!
Отправить всех их В КАРАНТИН!! !
А там, мозги им заново промыть, и просистемить, проклизьмить!! !
Кошпировским зарядить!! !
Пусть НЕ БОЛЕЮТ, ЁЛКИ!! ! Или, ЖЕЛАНИЕ ОТБИТЬ……!!!
Заплати налоги--и спи спокойно... (шутка, можно сказать)...
обдираловка
Ой, дошутитесь!!! Введут ещё налог на шутки...
ЖКХ- плати, а то отключим
04- запахло газом, -не кури
04- запахло газом, -не кури
Особенности национального российского ЕдиРазма!
"Суд - рассуждаем по совести, судим по законам" - Это самый корроткий анекдот года.
пенсионный фонд - спокойную и достойную старость захотели? Бегайте! Спорт - лучшее средство от старости!
Фирма веников не вяжет....
КажДОМУ--своё,,,,

ЗАГС: поженим на олигархе... теперь дёшево)))
всё для себэ.
Приемная комиссия в вуз-принимаем ДУБОВ, а выпускаем ЛИПУ!
школа-учитесь дома
торговля-не обвесишь. не продашь
Налоговая инспекция: мы Вас ещё не окончательно обобрали - ждите идём.
- Сейчас все стоит очень дорого: рождение, образование, лечение,
похороны. Для чего мы живем?
- Чтобы платить.
Афанасий Фет. Я пришел к тебе с приветом
похороны. Для чего мы живем?
- Чтобы платить.
Афанасий Фет. Я пришел к тебе с приветом
...РЖД- тише едешь дороже будет ( особенно летом).. . Аэрофлот- сколько захотим столько и возмём, всеравно полетите...
ПРИКОЛЫ С СЛОГАНАМИ!!! !
1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь! ”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы! ” На китайском языке
2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься! ” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!» . На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.
3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза» . Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.
4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?») , и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама? ” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
5. Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.
6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.
8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже») , который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной» .
10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”
1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь! ”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы! ” На китайском языке
2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься! ” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!» . На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.
3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза» . Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.
4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?») , и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама? ” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
5. Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.
6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.
8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже») , который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной» .
10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”
Вероника Кулибаба
Спасибо, очень забавно.:-)
Турар Кайырбеков
Аха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!!!!Ржу не могуууууууууууууууууууууууууууууууууу!!!!
Евгения Волоснова
Когда компания "Мицубиси" начала поставлять свой внедорожник "Паджеро" в испаноязычные страны, она столкнулась с явным неприятием продукта и нескрываемой непонятной иронией, обстоятельства чего, впрочем, очень скоро выяснились. Оказалось, что японский неологизм "Rajero" (им эти неологизмы придумывают компьютеры или с-дизайнеры) имеет реального двойника в испанской разговорной речи, читается как "Пахеро" и означает "Онанист"
Чиновник - вор в законе.
Все на блага народа и наоборот.
Таможня берёт добро
Бюро ритуальных услуг - Не зарастёт народная тропа....
Органы пищеварения (ЖКТ) - уж если не перевариваем, так не перевариваем.
Кровеносная система (ВСС) - прокачаем, доставим к месту любую гадость.
Пелевинский ОРАНУС (Ротожопа) - употребим и вытребим.
Опорнодвигательный аппарат (ОДА) - пойдём куда скажете. придём куда получится.
Магниторезонансный томограф (МРТ) - мы сделаем из вас шикарную нарезку.
Ультразвуковое исследование (УЗИ) - не прячьте камушки, мы всё равно найдём.
Кровеносная система (ВСС) - прокачаем, доставим к месту любую гадость.
Пелевинский ОРАНУС (Ротожопа) - употребим и вытребим.
Опорнодвигательный аппарат (ОДА) - пойдём куда скажете. придём куда получится.
Магниторезонансный томограф (МРТ) - мы сделаем из вас шикарную нарезку.
Ультразвуковое исследование (УЗИ) - не прячьте камушки, мы всё равно найдём.
Мирлан .
Obaldet!
Финансы: храните деньги в банках и мы увеличим их доход!
Адвокаты: Спасём всех, кто желает обнищать на всю жизнь....
Всё,чем мы занимаемся только для вашего благосостояния.
Не смотри на жизнь так пессимистично!
продавцы - смотрят в глаза и ничего. Продавцы и безденежные покупатели
Нафигааааа....: p
Мы-слуги народа.
мне безразници чо вы обомне думаете, я о вас недумаю воопще. Девиз гортранспорта.
Библиотекарь: деточка, не туда книжечку ЛОжишь!))
да
Похожие вопросы
- Что ЮМОР скажет о такой известной фразе "Все, что не убивает нас, делает нас сильнее! "??? +++СМ. ВН. +++
- Хочу пораньше с работы отпроситься...Как думаете вот так покатит? (см) Или как лучше?)) Доброе утро всем!
- дресскод на работе ввели!!! теперь никто никого не понимает???(см)
- Юморяне, не подскажете - в чём мораль сей сказки всем известной, на современный лад преподнесённой ? См
- За какую из этих фраз и куда, лет 30 назад можно было загреметь? СМ.ВН.
- придумайте мне смешные фразы о работе
- Чем занимаются сотрудники одной известной КОМПАНИИ, когда их БОСС находится на своей ананасовой плантации ?:)) (см.)
- Чем отличается известная фраза - "Дорога ложка к обеду", от, не менее известной фразы - "Дорога ложка к обеду полбу"?
- Ребята, ХЕЛП МИ! Вот сижу и думаю, а где собственно волшебство? Задание для 2 класса (см) Придумайте свои волш. фразы
- Охарактеризуйте, на Ваш взгляд, 1 -2 фразами состояние женской мысли случайно попавшей в мужской мозг? :-)