Юмор

Что же такого организовать для уюта, когда на улице осень, промозглая погода...?: -)

Раньше

Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,

Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.
(А. С. Пушкин)

Не так давно.. .

Опять Октябрь, Дождь и Слякоть
И листьев нет.. Погоды не стоят
В бутылках пиво замерзает. .
И матерятся Все подряд

В кафе.. прохладно ..
Летняя веранда Остывший кофе
Сдобы ..Круасан.. И грязью
Вон забрызгал Даму. .
Какой то презжающий Nissan..

Уют в душе немного мой нарушен
Простужен голос.. Голова болит
Наверно этой Осенью контужен
Мой згоизм со мною говорит. .

А в трубке СМС- ка во входящих
Там смайлик улыбнется Ната мне) )
Я на последние куплю букетик
Милой... И станет вдруг уютно
...снова мне. .
Лиза Шабалина
Лиза Шабалина
84 727
Лучший ответ
камин разжечь.. .

КАМИН Среди приютных стен камин свой затопив, \ Пред пламенем, подернутым золою, \ Прозябнувшую грудь от холода прикрыв, \ Усталые, томимые тоскою, \ Зевая, мы грустим о зелени олив\ И, недовольные родимою зимою, \ Без наслаждения, пред легкой теплотой, \ В раздумий сидим, поникнув головой. Василий Толбин 1846 Обыкновенный случай\(Князю В. Ф. Одоевскому. )

КАМИН Пускай огонь в камине разведут, Чтоб мы теперь, когда дожди полили, \ С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили, \ В беседах коротая время тут, Покуда дни ненастья не пройдут И вновь зефир не колыхнет воскрылий Весеннего наряда роз и лилий, \ Которые не сеют, не прядут. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева МИСТЕРУ ЛОРЕНСУ

КАМИН Там, перед ярким огнем, горевшим в камине и в\ чистой\ Горнице трепетный блеск разливавшим, на стуле\
широком 70 С спинкой резною сидела жена рыбака пожилая. \ Гостя увидев, старушка встала, ему поклонилась\ Чинно и села опять, ему отдать не подумав\ Место свое. Рыбак, засмеявшись, сказал: \ "Благородный\ Рыцарь, прошу не взыскать, \ что хозяйка моя свой покойный\ Стул для себя сберегла: у нас такой уж обычай; Василий Жуковский 1836 УНДИНА. Из де ла Мотт Фуке (1777-1843)\Глава I О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ ПРИЕХАЛ В ХИЖИНУ РЫБАКА

камин Спустя тридцатилетье вновь учиться\ в камине разводить огонь. Начни\ (сказала бы она) с газет - с известий\ вчерашних о смертях, рожденьях, свадьбах\ и катастрофах, - черно-белый день\ Истории пусть выгорает первым. Имон Греннан. Перевод В. Гандельсмана

камин Под льдами лимонадных оперений \ качалась, сумраком томима; \ в разгаре затаённых прений \ дышал вокзалом жар камина. Владимир Эрль "У Голубой лагуны". Том 4A. ЛАЛИЛЕЛЬ

КАМИН Эй вы, побольше света! Прочь столы! \ Камин гасите: стало слишком жарко. \ Как кстати нам нежданная забава! Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

КАМИН Я вспомнил, как мы с вами у камина\ Сидели вечером.. . уже давно! \ Но памяти не свеяла чужбина, \ Что было в сердце - и теперь оно. Николай Огарев 1842 XXII\Сегодня колоколен звон печальный

КАМИН Мы у камина бы грелись, огонь в золе\ Тлел, бронзовой шуровали бы кочергой. \ Он бы однажды спросил: «А у вас в крыле\ Правом никто не живет? » — и повел рукой Слева направо. Сказали бы: «Что за бред!» \ И посмотрели бы честно ему в глаза. \ Он помолчал бы, помедлил: «Ну, нет так нет». \ И за окном прогремела бы вдруг гроза. Александр Кушнер ПОДРАЖАНИЕ АНГЛИЙСКОМУ

КАМИН Топили двое негритят\ В ненастный день камин. \ В огонь один свалился брат, \ И уцелел один. Самуил Маршак "Из английских народных детских песен. Купались десять негритят.