РЕВ Тогда такой раздался рев\ Из всех укрытий, щелей, рвов, \ Как будто ад, на все готов, \ Обрушил ярость на врагов. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
Ведь я - не каменный, не медный... \ _Осел_ ревет ли на траве? \ И _бык_ мычит ли подле корма, \ Когда присмотрен он и сыт?. . Федор Глинка 1859 ИОВ\Свободное подражание священной книге Иова\Поэма
Что говорит? Ревет, ревмя ревет. \ То на постель повалится, то вскочит, \ То закричит "Ромео", то "Тибальт",\ И снова навзничь падает. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Его голос ревет, как в горах водопад, громыхающий, гибель\ несущий, \ Он вонюч, словно морж, он задаст, как верблюд, как немытая\ Ламия, грязен. Аристофан. Перевод А. Пиотровского МИР
Я произносил какой-то рев, \ какие-то непонятные ненужные звуки. \ Муки\ от моего концерта пробегали по твоему лицу. \ К концу\ разговора ты сказала, \ что устала, \ что с вокзала\ через час уходит последняя электричка, \ что с непривычки\ я могу опоздать\ и что нам надо расстаться, \ чтобы разобраться\ в своих чувствах\ и стать добрее. Вячеслав Харченко 1999 РАЗГОВОР
РЕВ 100 "Мималлонейским {21} рога наполнили грозные ревом, \ И с головою тельца строптивого тут Бассарида\ Мчится, и с нею спешит Менада {22}, рысь погоняя\ Тирсом. Вопят "Эвий, к нам! ", и ответное вторит им эхо"\ Разве писали бы так, будь у нас хоть капелька старой\ Жизненной силы отцов? Бессильно плавает это\ 105 Сверху слюны на губах, и Менада и Аттис - водица; ПЕРСИЙ (34-62 гг. н. э.) . Перевод Ф. А. Петровского САТИРА ПЕРВАЯ 21 Мималлона - одно из названий жриц Вакха. 22 Бассарида, Менада - жрицы бога Вакха.
А наутро прибежали шурале со всех сторон. \Ё - Что с тобою? Ты рехнулся? Чем ты, дурень, огорчен? \ Успокойся! Помолчи-ка, нам от крика невтерпеж. \ Прищемлен в году минувшем, что ж ты в нынешнем ревешь Габдулла Тукай. Перевод С. Липкина ШУРАЛЕ
Вы ревете: "Еще быка! " -\ и скоро вашим запахом пресным\ осквернятся мои бока, \ и громом небесным\ разорвет облака. Дидерик Опперман. Перевод Е. Витковского НА СМЕРТЬ РОЯ КЭМПБЕЛЛА
За метелью метель метель\ снег свистит визжит как шрапнель\ снег совсем взбесился ревет\ и простуженный колкий мелкий\ \ бес мелькает с белой метлой\ хвост и уши в снежной побелке\ Вьюжный омут снеговорот\ бес сопит и метет метет\ рассыпается заметает\ мелочь жизни за слоем слой\ и метла – зацветает Ирина Ермакова Из книги «Колыбельная для Одиссея» 2002I. ВОЙНА
