ГАРДЕРОБ Если ухожу из дома, \ То спокоен я вполне: \ Все мое добро - со мною, \ Весь мой гардероб - на мне. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ОТПОВЕДЬ ПОПРОШАЙКАМ, КЛЯНЧАЩИМ ПОЖЕРТВОВАНИЙ
ГАРДЕРОБ Весь гардероб живой Природы\ В моем сознанье сохранен, \ И пусть она меняет моды -\ Ветшая, не стареет он. Генри Дэвид Торо. Перевод В. Топорова Когда в душе рассветает
ГАРДЕРОБ И занялась пред самою разлукой?! \ Все, все, о чем безумно он мечтал, \
Ужель окончится безумной мукой? \ Уж гаснут свечи, бледен дымный зал, \ Зари играют золотые струйки\ По отпотевшим стеклам; шубы, чуйки, \ Салопы разбираются гостьми... \ Чу! Тройки скачут. "Где же, черт возьми, \ Мои калоши? " - слышен голос сонный. \ - "Прощай, Игнат! " - И стоя на крыльце, \ Как призрак бледный, как дитя влюбленный\ Он утирает слезы на лице. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯ\Поэма ГЛАВА 6
ГАРДЕРОБ Не убежать! \ Сороконогая\ мебель раскинула лов. \ 1380 Топтала людей гардеробами, \ протыкала ножками столов. \\ Через Рокфеллеров, \ валяющихся ничком, \ с горлами, \ сжимаемыми собственным воротничком, \ растоптав, \ как тараканов, \ вывалилась, \ в Чикаго канув. Владимир Маяковский 1921. 150 000 000\Поэма
ГАРДЕРОБ КОРОЛЬ\ (в ужасе) \ Весь гардероб?!. \ ПРИДВОРНЫЙ (замявшись) \ Не весь. Но -- между нами\ Ваш гардероб значительно усох. \ Остались только ленты с орденами... \ Одно жабо.. . И дюжина трусов.. . Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ
ГАРДЕРОБ Нитки живой, говорят, на тех бедняках не осталось. \Я повиниться должна. Ведь кое-чего не хватает\ И у тебя в гардеробе.. . Хотя бы халата из ситца\ В пестрых индийских цветах, на фланелевой теплой\ подкладке. \ Знаешь ли, он прохудился и стар, да и вышел из моды". Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КАЛЛИОПА\СУДЬБА И УЧАСТИЕ
ГАРДЕРОБ Дергаешь плечики — что же надеть? \ Вечная паника у гардероба. \ Брось — начинается третья треть, \ Где-то кроится последняя роба. Анна Аркатова «Интерпоэзия» 2008, №2 Дергаешь плечики — что же надеть
ГАРДЕРОБ Пусть меч лежит в небесном гардеробе\седло хранится средь ночных светил\от ржавчины спаси тот шлем тяжелый\что тазиком цирюльнику служил ЯН СКАЦЕЛ. Перевод А. Пурина Сонет о смерти Дон Кихота написал Санчо Панса оруженосец
