забыл начало афоризма... .
ну... голову не задирают.. .
СВИНЬИ Под дуб, отведать желудей, \ Сбежалось множество свиней. \ Похрюкивая, с хрустом ели: \ В избытке жeлуди поспели. СЭМЮЭЛЬ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ (1772-1834).Перевод Марины Новиковой ВОРОН
СВИНЬИ Положить на щетину ладошки. \ Почухать за ушком, \ Чтоб свинка довольно сопела. \ Голодные свиньи \ Едят торопливо и жадно, \ Взрывают носами\ И чавкают с хрюком гортанным. Ирина Сурнина «Сибирские огни» 2008, №2 ЯРИНА
СВИНЬИ 43 Сперва среди дрянной свиной породы, \Что только желудей не жрет пока, \Она струит свои скупые воды; \46 Затем к дворняжкам держит путь река, \Задорным без какого-либо права, \И нос от них воротит свысока. Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
СВИНЬИ А что за свиньи в той стране! \С ножом и вилкою в спине\Взывают к вам: «Дружочек, \Отведать просим ветчины. \Отрежь себе кусочек! » Из сборника «Волшебный рог мальчика» 1971 Из немецкой народной поэзии. Перевод Л. Гинзбурга ПРО СТРАНУ ШЛАРАФФИЮ
Свиньи были на крюки надеты. \ Над толпой, построенной в ряды, \ вознеслись последним чудом света\ спелых туш висячие сады. \ На пол лепестки роняло сало, \ и в кольце старух с бровями сов\ нас с тобой друг к другу прижимало\ возле окровавленных весов.. . СЕРГЕЙ СТРОКАНЬ Москва
СВИНЬИ И он пасет в сырой низине\Свиней владыки своего, -\Он стал совсем сквозной и синий, \И торжествующие свиньи\С насмешкой смотрят на него. Николай Стефанович БЛУДНЫЙ СЫН\Поэма
свиньи любят поболтать о бисере\ волки отдохнуть среди овец\ разве только мне как данность всезависимость\ голубой стеною скрытому от всех\ вдоль по узкой тропке предвечерия\ вспоминает мама мои сны\ опускает вечер свои плечи\ на ее последние следы Павел ЗОЛКИН "Футурум АРТ" No. 7-8
СВИНЬИ Мораль проста – и хвостик с ней: \Любому верить – не резон, \И не хвалите зря свиней, \Не зная их со всех сторон. Геннадий Сергиенко БАРДЫ РУ Кошерная свинья
СВИНЬИ На свиней не натыкайся, Не толкай ты поросенка, А поставь кормушку свиньям, Дай корыто поросятам! Отдыхать не вздумай в хлеве, Не засни ты там в загоне! Ты прошла загоном скотным И скотину осмотрела - Так спеши скорей оттуда, Мчись скорей метелью к дому! Там заплакал уж ребенок, Уж кричит он на постели, Говорить не может, бедный, Он не скажет, бессловесный, Есть ли хочет он, озяб ли, Иль еще что приключилось, Как остался без родимой, Речи матери не слышал. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна двадцать третья
СВИНЬИ Но с точки зренья нас, Свиней, \ Должны быть желуди на ней".\ Все пожеланья принял Слон. \ Опять за краски взялся он\ И всем друзьям по мере сил\ Слоновьей кистью угодил, \ Изобразив снега, и лед, \ И Нил, и дуб, и огород, \ И даже мед! Сергей Михалков СЛОН-ЖИВОПИСЕЦ
свиньи О, дыни — душистые желтые свиньи, \ да будет свидание с вами! \ Вы хрюкнули нежно. Свидание с дыней —\ почти что свидание с дамой. \ Пролейтесь, пролейтесь — чтоб сердце не скисло, \ и взмок пересохший мой путь. \ Я вас обнимаю, как волны морские… \ Всему предстоит утонуть! Сергей Шаргунов 2002 ПЛОДЫ И ОГНИ
СВИНЬИ Стали свиней для ночевки они загонять. С несказанным\Визгом и хрюканьем свиньи, тесняся, вбегали в закуты. Кликнув товарищей, так свинопас им божественный молвил: \"Дайте-ка борова нам пожирнее! Его я зарежу, \415Чтоб угостить чужеземца. А с ним угостимся и сами!. . Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
СВИНЬИ Сталп крестьяне (о, стыд! ) арендаторским свипьям подобны, \Гогот и визг поднялся, раздались непристойные песпп... \Стяпас бессовестно врал о раскормленных дюжих кобылах, \Осоловелый Энские похвалялся волами своими, \Прочие в шутках солепых под хохот и гам изощрялись. Кристионас Донелайтис. Перевод Д. Бродского ВРЕМЕНА ГОДА. Поэма