Так завещание бабулька не отписала,
А в сундуках то много было нала.
И Шапочка с мамашей таскали пирожки ей с кашей.
Юмор
На Руси обычно от бабули идут с пирожками.Почему Красная шапочка шла к бабушке с пирожками?)))
так красная шапочка не руская сказка а там во франции наверное уже работала служба доставки типа самокат
Фамилия звериная у нее и морда лошадиная
дык она не на Руси ...я думала все знают
У бабушки руки не оттуда росли
Просто мама с папой так хотели побыть друг с другом, что отправили дочку к бабушке (повод), рискуя её жизнью!
.. талкнуть низадорага...пензия ж фчира у ей была...саабражашь )))
Бабушка была свекруха. Бизнес))


Ну ващет Красная Шапка это французская сказка) Вот так то)
«Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon rouge) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка.
Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.
Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне — Томпсона, был распространён во Франции и Италии со Средних веков.
В альпийских предгорьях и в Тироле сказка, известная там по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью.
Содержимое корзинки варьировалось: в Северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла.
В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом
Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом.
Та встречает волка, оборотня (bzou) или даже огра, рассказывает ему, куда идёт.
Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать.
Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть.
Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянный башмак и убивает её.
Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь.
Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы.
На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» — и съедает девочку.
Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.
Шарль Перро литературно обработал народный сюжет.
Он убрал мотив каннибализма, персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей.
Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.
Сказка была издана в 1697 году в Париже в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как «Сказки матушки Гусыни».
В некоторых изданиях сохранена мораль (фр. Moralité), написанная Шарлем Перро:
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!
«Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon rouge) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка.
Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.
Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне — Томпсона, был распространён во Франции и Италии со Средних веков.
В альпийских предгорьях и в Тироле сказка, известная там по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью.
Содержимое корзинки варьировалось: в Северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла.
В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом
Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом.
Та встречает волка, оборотня (bzou) или даже огра, рассказывает ему, куда идёт.
Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать.
Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть.
Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянный башмак и убивает её.
Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь.
Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы.
На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» — и съедает девочку.
Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.
Шарль Перро литературно обработал народный сюжет.
Он убрал мотив каннибализма, персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей.
Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.
Сказка была издана в 1697 году в Париже в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как «Сказки матушки Гусыни».
В некоторых изданиях сохранена мораль (фр. Moralité), написанная Шарлем Перро:
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!

На Руси людям имена дают нормальные и предметами гардероба назыввют )))
прихворала. .. что не отменяет факт пирожки то ей нельзя сейчас )))
Евгений Магай
да всё можно))) водку зацепила ?)))
Похожие вопросы
- Почему Красная Шапочка НЕ носит вам домой пирожки?
- В чём Красная Шапочка несла пирожки бабушке и почему не в сумке?...
- На что же, всё же, был падок волк: на Красную Шапочку, пирожки или бабушек? :)))
- А почему Красная Шапочка не накормила пирожками Волка?)))))))))))))) ) Жадная, да?)))))))))
- Почему Волк не переваривал Красную Шапочку и её бабушку???
- Зачем Красная Шапочка ходила к бабушке? ваши варианты
- ..Почему Красная Шапочка?..может всё таки Красная Тапочка?...
- Почему Красная Шапочка никогда не носила красную юбочку?
- почему Красная Шапочка, ломается перед волком, она что имеент на него виды?))))
- почему Красная шапочка сломя голову бежит по лесу в сторону волчьей норы???!
Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан братьями Гримм спустя столетие после смерти Перро. По одной из версий, они услышали её от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма. По другой версии — от Жаннетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов, изгнанных из Франции при Людовике XIV. Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро.
Перевод оригинальной сказки Перро с трагическим концом, с указанием авторства: переводы 1795 г. и 1825 г., а также перевод 1867 г., приписываемый И. С. Тургеневу. В нём убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описаний.
Также известны переводы Красной Шапочки, сделанные А. П. Зонтаг (1867 г.), Е. В. Лавровой (1900 г.) и Ал. Алтаевым (1910 г.).
Материал взят из Википедии.