Юмор

На Руси обычно от бабули идут с пирожками.Почему Красная шапочка шла к бабушке с пирожками?)))

Zokir Haydarov
Zokir Haydarov
51 947
Так завещание бабулька не отписала,
А в сундуках то много было нала.
И Шапочка с мамашей таскали пирожки ей с кашей.
АГ
Александр Глазков
75 527
Лучший ответ
так красная шапочка не руская сказка а там во франции наверное уже работала служба доставки типа самокат
Albert Einstein
Albert Einstein
88 967
Фамилия звериная у нее и морда лошадиная
дык она не на Руси ...я думала все знают
AI
Ali Iri
88 820
У бабушки руки не оттуда росли
Просто мама с папой так хотели побыть друг с другом, что отправили дочку к бабушке (повод), рискуя её жизнью!
Вика Кузнецова
Вика Кузнецова
98 894
.. талкнуть низадорага...пензия ж фчира у ей была...саабражашь )))
Бабушка была свекруха. Бизнес))


Ну ващет Красная Шапка это французская сказка) Вот так то)

«Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon rouge) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка.

Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.

Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне — Томпсона, был распространён во Франции и Италии со Средних веков.
В альпийских предгорьях и в Тироле сказка, известная там по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью.

Содержимое корзинки варьировалось: в Северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла.

В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом

Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом.
Та встречает волка, оборотня (bzou) или даже огра, рассказывает ему, куда идёт.
Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать.
Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть.
Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянный башмак и убивает её.
Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь.
Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы.
На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» — и съедает девочку.

Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.

Шарль Перро литературно обработал народный сюжет.
Он убрал мотив каннибализма, персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей.
Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.

Сказка была издана в 1697 году в Париже в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как «Сказки матушки Гусыни».

В некоторых изданиях сохранена мораль (фр. Moralité), написанная Шарлем Перро:
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!
Вячеслав Пошталюк Братья Гримм
Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан братьями Гримм спустя столетие после смерти Перро. По одной из версий, они услышали её от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма. По другой версии — от Жаннетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов, изгнанных из Франции при Людовике XIV. Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро.
Вячеслав Пошталюк Весь массив изданий переводов и пересказов сказки Перро «Красная Шапочка» на русском языке делится на 5 вариантов:

Перевод оригинальной сказки Перро с трагическим концом, с указанием авторства: переводы 1795 г. и 1825 г., а также перевод 1867 г., приписываемый И. С. Тургеневу. В нём убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описаний.
Вячеслав Пошталюк Наиболее спорным вопросом о переводчиках «Красной Шапочки» является установление авторства текста, опубликованного в 1826 г. в журнале Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина «Детский собеседник» (шесть сказок братьев Гримм и Перро). Издатели снабдили публикацию примечанием: «Перевод почтенного нашего Поэта, В. А. Жуковского». Однако исследователи творчества В. А. Жуковского считают, что здесь переведена одноимённая сказка братьев Гримм, а не Перро [Канунова и др., 2009, с. 232], в которую включены лишь ряд реалий и эпизодов из французского оригинала.

Также известны переводы Красной Шапочки, сделанные А. П. Зонтаг (1867 г.), Е. В. Лавровой (1900 г.) и Ал. Алтаевым (1910 г.).

Материал взят из Википедии.
На Руси людям имена дают нормальные и предметами гардероба назыввют )))
Елена Чибисова
Елена Чибисова
18 303
прихворала. .. что не отменяет факт пирожки то ей нельзя сейчас )))
Евгений Магай
Евгений Магай
11 304
Евгений Магай да всё можно))) водку зацепила ?)))